我在错误的轨道上感觉很好:米洛·多罗斯瓦茨-米洛·多

G. Marković
{"title":"我在错误的轨道上感觉很好:米洛·多罗斯瓦茨-米洛·多","authors":"G. Marković","doi":"10.21301/eap.v15i1.2","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"That a writer should change the language in which he writes, or that he or she should write from the start in a non-native language, is an increasingly common phenomenon. Economic migrations in the latter half of the 20th century, intensified in the 1990s by migrations due to political conflict, have resulted in a larger number of writers who do not write in their native language. Also, the question of defining the concept of native language in bilingual or multilingual speakers is quite complex. The established definition according to which the mother tongue is the language that is unconsciously acquired in a natural social environment in childhood, does not necessarily correspond to language development in the diaspora, where the first language to be acquired is not always the language of the family. Authors who write in a language that is not their first are not a new phenomenon in literature; on the contrary, they are a historical constant as are migrations themselves. There have been a number of attempts to coin a name for this phenomenon. Terms like exile literature, gastarbeiter (in German-speaking countries) literature, migrant, intercultural, multicultural or transcultural literature have been used. In their works, writers who as individuals are multilingual but write only in a language which is not their first, often engage with themes inspired by their own or their ancestors' cultural milieu. Also, they often engage in translation, thus additionally contributing to the interweaving of two cultures. The Austrian writer Milo Dor who, apart from some early poetry in his mother tongue – Serbian, created his entire literary oeuvre in the German language, is one such author. He wrote in German, was fluent in several languages principally using German and Serbian for communication, and drew on his cultural sphere and experience for his literary themes and range of social engagement. This interconnectedness of cultures is reflected not only in the themes of Dor's prose works, characterized by biographism, but also in his translations and in his work as editor. For writers from the territory of Yugoslavia, Dor represented for decades an important link with German-speaking countries, working tirelessly to promote them both in Austria and in Germany.","PeriodicalId":43531,"journal":{"name":"Etnoantropoloski Problemi-Issues in Ethnology and Anthropology","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2020-04-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"I Feel Well on the Wrong Track: Milutin Doroslovac – Milo Dor\",\"authors\":\"G. Marković\",\"doi\":\"10.21301/eap.v15i1.2\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"That a writer should change the language in which he writes, or that he or she should write from the start in a non-native language, is an increasingly common phenomenon. Economic migrations in the latter half of the 20th century, intensified in the 1990s by migrations due to political conflict, have resulted in a larger number of writers who do not write in their native language. Also, the question of defining the concept of native language in bilingual or multilingual speakers is quite complex. The established definition according to which the mother tongue is the language that is unconsciously acquired in a natural social environment in childhood, does not necessarily correspond to language development in the diaspora, where the first language to be acquired is not always the language of the family. Authors who write in a language that is not their first are not a new phenomenon in literature; on the contrary, they are a historical constant as are migrations themselves. There have been a number of attempts to coin a name for this phenomenon. Terms like exile literature, gastarbeiter (in German-speaking countries) literature, migrant, intercultural, multicultural or transcultural literature have been used. In their works, writers who as individuals are multilingual but write only in a language which is not their first, often engage with themes inspired by their own or their ancestors' cultural milieu. Also, they often engage in translation, thus additionally contributing to the interweaving of two cultures. The Austrian writer Milo Dor who, apart from some early poetry in his mother tongue – Serbian, created his entire literary oeuvre in the German language, is one such author. He wrote in German, was fluent in several languages principally using German and Serbian for communication, and drew on his cultural sphere and experience for his literary themes and range of social engagement. This interconnectedness of cultures is reflected not only in the themes of Dor's prose works, characterized by biographism, but also in his translations and in his work as editor. For writers from the territory of Yugoslavia, Dor represented for decades an important link with German-speaking countries, working tirelessly to promote them both in Austria and in Germany.\",\"PeriodicalId\":43531,\"journal\":{\"name\":\"Etnoantropoloski Problemi-Issues in Ethnology and Anthropology\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2020-04-18\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Etnoantropoloski Problemi-Issues in Ethnology and Anthropology\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21301/eap.v15i1.2\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"ANTHROPOLOGY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Etnoantropoloski Problemi-Issues in Ethnology and Anthropology","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21301/eap.v15i1.2","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"ANTHROPOLOGY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

一个作家应该改变他写作的语言,或者他或她应该从一开始就用非母语写作,这是一个越来越普遍的现象。20世纪下半叶的经济移民,在20世纪90年代因政治冲突而加剧的移民,导致大量作家不用母语写作。此外,在双语或多语使用者中定义母语概念的问题相当复杂。根据既定的定义,母语是儿童时期在自然的社会环境中无意识地习得的语言,这并不一定符合散居的语言发展,在散居的地方,习得的第一语言并不总是家庭的语言。用非母语写作的作家在文学界并不是一个新现象;相反,它们和移民本身一样,是一个历史常数。有很多人试图为这种现象创造一个名字。流亡文学、德语国家的文学、移民、跨文化、多元文化或跨文化文学等术语都被使用。在他们的作品中,作为个人的作家,他们会说多种语言,但只使用非母语写作,他们的主题往往受到自己或祖先文化环境的启发。此外,他们还经常进行翻译,从而进一步促进了两种文化的交融。奥地利作家米洛·多尔(Milo Dor)就是这样一位作家,他除了用母语塞尔维亚语创作了一些早期诗歌外,他的全部文学作品都是用德语创作的。他用德语写作,精通几种语言,主要使用德语和塞尔维亚语进行交流,并将他的文化领域和经验用于他的文学主题和社会参与范围。这种文化的相互联系不仅反映在多的散文作品的主题上,以传记为特征,也反映在他的翻译和他的编辑工作中。对于南斯拉夫境内的作家来说,多尔几十年来代表着与德语国家的重要联系,他不知疲倦地在奥地利和德国宣传这些国家。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
I Feel Well on the Wrong Track: Milutin Doroslovac – Milo Dor
That a writer should change the language in which he writes, or that he or she should write from the start in a non-native language, is an increasingly common phenomenon. Economic migrations in the latter half of the 20th century, intensified in the 1990s by migrations due to political conflict, have resulted in a larger number of writers who do not write in their native language. Also, the question of defining the concept of native language in bilingual or multilingual speakers is quite complex. The established definition according to which the mother tongue is the language that is unconsciously acquired in a natural social environment in childhood, does not necessarily correspond to language development in the diaspora, where the first language to be acquired is not always the language of the family. Authors who write in a language that is not their first are not a new phenomenon in literature; on the contrary, they are a historical constant as are migrations themselves. There have been a number of attempts to coin a name for this phenomenon. Terms like exile literature, gastarbeiter (in German-speaking countries) literature, migrant, intercultural, multicultural or transcultural literature have been used. In their works, writers who as individuals are multilingual but write only in a language which is not their first, often engage with themes inspired by their own or their ancestors' cultural milieu. Also, they often engage in translation, thus additionally contributing to the interweaving of two cultures. The Austrian writer Milo Dor who, apart from some early poetry in his mother tongue – Serbian, created his entire literary oeuvre in the German language, is one such author. He wrote in German, was fluent in several languages principally using German and Serbian for communication, and drew on his cultural sphere and experience for his literary themes and range of social engagement. This interconnectedness of cultures is reflected not only in the themes of Dor's prose works, characterized by biographism, but also in his translations and in his work as editor. For writers from the territory of Yugoslavia, Dor represented for decades an important link with German-speaking countries, working tirelessly to promote them both in Austria and in Germany.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
50.00%
发文量
1
审稿时长
10 weeks
期刊最新文献
Metamodernism and Language: Pandemic Era Advertising "Heritage-for-Peace and Development": An Opportunity Not to be Missed The Survivor's Suite: The Life of the International Festival of Ethnological Film in Belgrade through Interesting Times Traditional Sports and Games as an Element of Intangible Cultural Heritage From the Physical Body to Dynamic Embodiment: Towards an Anthropological Study of Martial Arts Body Movement
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1