{"title":"星球性、反全球化、地方知识:台湾原住民文学英译与世界文学与时间观","authors":"陳榮彬 陳榮彬","doi":"10.53106/181856492022080028001","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n 本論文主要的研究目的在於探索全球化對於臺灣原住民文學的英譯產生了哪些影響,還有背後的成因何在。以史碧瓦克(G. C. Spivak)、達姆洛許(David Damrosch)、艾普特(Emily Apter)三人對於世界文學提出 的論述為理論框架,一方面以史碧瓦克提出的「星球性」(planetarity)研究範式指出問題所在,配合達姆洛許的世界文學閱讀模式(reading mode) 以及艾普特的「不可翻譯性」(untranslatability)論述來建構後續討論的理論基礎。在分析三位臺灣原住民作家文學作品之英譯文本後,我們會發現譯者的確欠缺對於各族語言、文化應有的認識,或出於疏忽,才會如艾普特所說,並未專注在如何將地方知識成功轉化為另一種語言,因此造成了達姆洛許強調的,原文經過翻譯後嚴重耗損但卻無法獲得補救的現象。\n This study aims at exploring the impacts of globalization on the English translation of Taiwan indigenous literature and the causes of these impacts. Based on the World Literature theoretical formulations proposed by Gayatri Chakravorty Spivak, David Damrosch, and Emily Apter, this study will, on the one hand, pinpoints the problems of globalization via Spivak’s paradigm of planetarity; and then, on the other hand, goes on to lay the foundation for further discussions by way of Damrosch’s reading mode of World Literature and Apter’s concept of untranslatability. After analyzing the English translations of the works by three Taiwan indigenous writers, the present study will reveal the fact that many translators have indeed not known enough, or been careful enough, about the languages and cultures of the tribes they translated, resulting in Apter’s contention that the translators cannot transform local knowledge from one language to another, which attests to the unamendable losses of translation observed by Damrosch.\n \n","PeriodicalId":31271,"journal":{"name":"Tai Wan Jiao Yu She Hui Xue Yan Jiu","volume":"32 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"星球性、反全球化、地方知識:臺灣原住民文學英譯與世界文學與時間觀\",\"authors\":\"陳榮彬 陳榮彬\",\"doi\":\"10.53106/181856492022080028001\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n 本論文主要的研究目的在於探索全球化對於臺灣原住民文學的英譯產生了哪些影響,還有背後的成因何在。以史碧瓦克(G. C. Spivak)、達姆洛許(David Damrosch)、艾普特(Emily Apter)三人對於世界文學提出 的論述為理論框架,一方面以史碧瓦克提出的「星球性」(planetarity)研究範式指出問題所在,配合達姆洛許的世界文學閱讀模式(reading mode) 以及艾普特的「不可翻譯性」(untranslatability)論述來建構後續討論的理論基礎。在分析三位臺灣原住民作家文學作品之英譯文本後,我們會發現譯者的確欠缺對於各族語言、文化應有的認識,或出於疏忽,才會如艾普特所說,並未專注在如何將地方知識成功轉化為另一種語言,因此造成了達姆洛許強調的,原文經過翻譯後嚴重耗損但卻無法獲得補救的現象。\\n This study aims at exploring the impacts of globalization on the English translation of Taiwan indigenous literature and the causes of these impacts. Based on the World Literature theoretical formulations proposed by Gayatri Chakravorty Spivak, David Damrosch, and Emily Apter, this study will, on the one hand, pinpoints the problems of globalization via Spivak’s paradigm of planetarity; and then, on the other hand, goes on to lay the foundation for further discussions by way of Damrosch’s reading mode of World Literature and Apter’s concept of untranslatability. After analyzing the English translations of the works by three Taiwan indigenous writers, the present study will reveal the fact that many translators have indeed not known enough, or been careful enough, about the languages and cultures of the tribes they translated, resulting in Apter’s contention that the translators cannot transform local knowledge from one language to another, which attests to the unamendable losses of translation observed by Damrosch.\\n \\n\",\"PeriodicalId\":31271,\"journal\":{\"name\":\"Tai Wan Jiao Yu She Hui Xue Yan Jiu\",\"volume\":\"32 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-08-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Tai Wan Jiao Yu She Hui Xue Yan Jiu\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.53106/181856492022080028001\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Tai Wan Jiao Yu She Hui Xue Yan Jiu","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.53106/181856492022080028001","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本论文主要的研究目的在于探索全球化对于台湾原住民文学的英译产生了哪些影响,还有背后的成因何在。以史碧瓦克(G. C. Spivak)、达姆洛许(David Damrosch)、艾普特(Emily Apter)三人对于世界文学提出 的论述为理论框架,一方面以史碧瓦克提出的「星球性」(planetarity)研究范式指出问题所在,配合达姆洛许的世界文学阅读模式(reading mode) 以及艾普特的「不可翻译性」(untranslatability)论述来建构后续讨论的理论基础。在分析三位台湾原住民作家文学作品之英译文本后,我们会发现译者的确欠缺对于各族语言、文化应有的认识,或出于疏忽,才会如艾普特所说,并未专注在如何将地方知识成功转化为另一种语言,因此造成了达姆洛许强调的,原文经过翻译后严重耗损但却无法获得补救的现象。 This study aims at exploring the impacts of globalization on the English translation of Taiwan indigenous literature and the causes of these impacts. Based on the World Literature theoretical formulations proposed by Gayatri Chakravorty Spivak, David Damrosch, and Emily Apter, this study will, on the one hand, pinpoints the problems of globalization via Spivak’s paradigm of planetarity; and then, on the other hand, goes on to lay the foundation for further discussions by way of Damrosch’s reading mode of World Literature and Apter’s concept of untranslatability. After analyzing the English translations of the works by three Taiwan indigenous writers, the present study will reveal the fact that many translators have indeed not known enough, or been careful enough, about the languages and cultures of the tribes they translated, resulting in Apter’s contention that the translators cannot transform local knowledge from one language to another, which attests to the unamendable losses of translation observed by Damrosch.
本論文主要的研究目的在於探索全球化對於臺灣原住民文學的英譯產生了哪些影響,還有背後的成因何在。以史碧瓦克(G. C. Spivak)、達姆洛許(David Damrosch)、艾普特(Emily Apter)三人對於世界文學提出 的論述為理論框架,一方面以史碧瓦克提出的「星球性」(planetarity)研究範式指出問題所在,配合達姆洛許的世界文學閱讀模式(reading mode) 以及艾普特的「不可翻譯性」(untranslatability)論述來建構後續討論的理論基礎。在分析三位臺灣原住民作家文學作品之英譯文本後,我們會發現譯者的確欠缺對於各族語言、文化應有的認識,或出於疏忽,才會如艾普特所說,並未專注在如何將地方知識成功轉化為另一種語言,因此造成了達姆洛許強調的,原文經過翻譯後嚴重耗損但卻無法獲得補救的現象。
This study aims at exploring the impacts of globalization on the English translation of Taiwan indigenous literature and the causes of these impacts. Based on the World Literature theoretical formulations proposed by Gayatri Chakravorty Spivak, David Damrosch, and Emily Apter, this study will, on the one hand, pinpoints the problems of globalization via Spivak’s paradigm of planetarity; and then, on the other hand, goes on to lay the foundation for further discussions by way of Damrosch’s reading mode of World Literature and Apter’s concept of untranslatability. After analyzing the English translations of the works by three Taiwan indigenous writers, the present study will reveal the fact that many translators have indeed not known enough, or been careful enough, about the languages and cultures of the tribes they translated, resulting in Apter’s contention that the translators cannot transform local knowledge from one language to another, which attests to the unamendable losses of translation observed by Damrosch.