从文化角度分析普雷姆昌德乌尔都语短篇小说的英译

Muhammad Younas, Beenish Pervaiz, Muhammad Irfan Janjua, Babar Riaz
{"title":"从文化角度分析普雷姆昌德乌尔都语短篇小说的英译","authors":"Muhammad Younas, Beenish Pervaiz, Muhammad Irfan Janjua, Babar Riaz","doi":"10.26710/sbsee.v4i2.2356","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Purpose: The aim of this research is to look at the idea of mistranslation in English translations of Premchand’s Urdu short stories. The source text is Urdu short stories penned by Premchand and the target text is its English translation. Translating the culture of source language is considered to be one of the most challenging tasks faced by translators. The translators confront several challenges to translate the source culture. \nDesign/Methodology/Approach: The researchers use the model of Newmark in order to analyze the mistranslation from the cultural perspectives.  It has always been a heated debate whether the cultural embedded ideas and concepts may be exactly translated into target language or not. Though the translators have been using various strategies in order to translate the culturally specific items both in form of material and expression, they are not fully successful in translating the cultural specific terms and concepts. These culture embedded concepts can be the religious beliefs or social dialogues that are only understandable for the source culture readers. \nFindings: The study concludes that mistranslation occurs because of many reasons such as translator’s immature knowledge of the two languages, translator’s intentional use of mistranslation, cultural barriers, language differences on lexical level and ideological differences. \n Implications/Originality/Value: The study also reveals that there are many problems in the translation of the cultural items both in material forms and expressions due to translators, incompetence intercultural pragmatics.","PeriodicalId":34116,"journal":{"name":"Sustainable Business and Society in Emerging Economies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Analyzing English Translation of Premchand’s Urdu Short Stories: A Cultural Perspective\",\"authors\":\"Muhammad Younas, Beenish Pervaiz, Muhammad Irfan Janjua, Babar Riaz\",\"doi\":\"10.26710/sbsee.v4i2.2356\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Purpose: The aim of this research is to look at the idea of mistranslation in English translations of Premchand’s Urdu short stories. The source text is Urdu short stories penned by Premchand and the target text is its English translation. Translating the culture of source language is considered to be one of the most challenging tasks faced by translators. The translators confront several challenges to translate the source culture. \\nDesign/Methodology/Approach: The researchers use the model of Newmark in order to analyze the mistranslation from the cultural perspectives.  It has always been a heated debate whether the cultural embedded ideas and concepts may be exactly translated into target language or not. Though the translators have been using various strategies in order to translate the culturally specific items both in form of material and expression, they are not fully successful in translating the cultural specific terms and concepts. These culture embedded concepts can be the religious beliefs or social dialogues that are only understandable for the source culture readers. \\nFindings: The study concludes that mistranslation occurs because of many reasons such as translator’s immature knowledge of the two languages, translator’s intentional use of mistranslation, cultural barriers, language differences on lexical level and ideological differences. \\n Implications/Originality/Value: The study also reveals that there are many problems in the translation of the cultural items both in material forms and expressions due to translators, incompetence intercultural pragmatics.\",\"PeriodicalId\":34116,\"journal\":{\"name\":\"Sustainable Business and Society in Emerging Economies\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-06-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Sustainable Business and Society in Emerging Economies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.26710/sbsee.v4i2.2356\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Sustainable Business and Society in Emerging Economies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.26710/sbsee.v4i2.2356","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

目的:本研究旨在探讨普雷姆昌德乌尔都语短篇小说英译中的误译思想。原文为普雷姆昌德的乌尔都语短篇小说,译文为其英文译文。翻译源语文化被认为是翻译工作者面临的最具挑战性的任务之一。译者在翻译源文化时面临着诸多挑战。设计/方法/途径:研究者运用纽马克模型从文化角度分析误译。文化内涵中的思想和概念能否准确地翻译成目的语一直是人们争论的热点。尽管译者在材料和表达上都采用了各种策略来翻译具有文化特殊性的项目,但他们在翻译具有文化特殊性的术语和概念方面并没有完全成功。这些文化嵌入的概念可以是只有源文化读者才能理解的宗教信仰或社会对话。研究发现:误译的产生有多种原因,如译者对两种语言的认识不成熟、译者故意误译、文化障碍、词汇层面的语言差异、意识形态差异等。启示/原创性/价值:研究还发现,由于译者的跨文化语用能力不足,文化项目的翻译在物质形式和表达上都存在许多问题。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Analyzing English Translation of Premchand’s Urdu Short Stories: A Cultural Perspective
Purpose: The aim of this research is to look at the idea of mistranslation in English translations of Premchand’s Urdu short stories. The source text is Urdu short stories penned by Premchand and the target text is its English translation. Translating the culture of source language is considered to be one of the most challenging tasks faced by translators. The translators confront several challenges to translate the source culture. Design/Methodology/Approach: The researchers use the model of Newmark in order to analyze the mistranslation from the cultural perspectives.  It has always been a heated debate whether the cultural embedded ideas and concepts may be exactly translated into target language or not. Though the translators have been using various strategies in order to translate the culturally specific items both in form of material and expression, they are not fully successful in translating the cultural specific terms and concepts. These culture embedded concepts can be the religious beliefs or social dialogues that are only understandable for the source culture readers. Findings: The study concludes that mistranslation occurs because of many reasons such as translator’s immature knowledge of the two languages, translator’s intentional use of mistranslation, cultural barriers, language differences on lexical level and ideological differences.  Implications/Originality/Value: The study also reveals that there are many problems in the translation of the cultural items both in material forms and expressions due to translators, incompetence intercultural pragmatics.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
49
审稿时长
12 weeks
期刊最新文献
Strategic Direction and Firm Performance: Evidence from the SACCO Sector Intervening Role of Sustainability Practices in the Nexuses of Responsible Leadership and Environmental, Task, and Contextual Performance Information Technology Factors Impacting Educators before and during COVID-19: A Study of Developing Countries Impact of Relational Benefit on Customer Loyalty with the Mediating Role of Customer Satisfaction: A Study of Selective Banks of Pakistan Impression of COVID-19 Pandemic on Healthcare Employees: Analyzing the Moderating Effect of Perceived Organizational Support
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1