理解翻译研究的独特本质

Hosni Mostafa El-dali
{"title":"理解翻译研究的独特本质","authors":"Hosni Mostafa El-dali","doi":"10.1016/j.jksult.2010.01.001","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div><p>This paper has emerged out of the conviction that linguistic theory has more to offer to translation theory than is so far recognized and vice versa. As <span>Gutknecht (2001)</span> claims, the translation theorists have made little systematic use of the techniques and insights of contemporary linguistics. However, two points must be emphasized: (1) although translation has existed for many centuries, it was not until the second half of this century that ‘Translation Studies’ developed into a discipline in its own right, and (2) although translation has taken on concepts and methods of other disciplines, “it is still conceived as a subdiscipline of applied linguistics” (<span>Schaffner, 2004, p. 2</span>). On the other hand, the past fifteen years or so have seen the focus of translation studies shift away from linguistics and increasingly to forms of cultural studies. There has also been a shift towards studies that have incorporated models from functional linguistics and Critical Discourse Analysis, locating the text within its sociocultural context. More recently, technological advances, which have transformed the working conditions of professional translators and researchers and have spawned new forms of translation, have also produced new areas of research, some linked to the effects of globalization and some to forms of intersemiotic translation.</p><p>The present study, therefore, attempts to outline the scope of the discipline of translation studies (TS), to give some indication of the kind of work that has been done so far. More importantly, it is an attempt to demonstrate that (TS) is a vastly complex field with many far-reaching ramifications.</p></div>","PeriodicalId":100796,"journal":{"name":"Journal of King Saud University - Languages and Translation","volume":"23 1","pages":"Pages 29-45"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2011-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1016/j.jksult.2010.01.001","citationCount":"31","resultStr":"{\"title\":\"Towards an understanding of the distinctive nature of translation studies\",\"authors\":\"Hosni Mostafa El-dali\",\"doi\":\"10.1016/j.jksult.2010.01.001\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<div><p>This paper has emerged out of the conviction that linguistic theory has more to offer to translation theory than is so far recognized and vice versa. As <span>Gutknecht (2001)</span> claims, the translation theorists have made little systematic use of the techniques and insights of contemporary linguistics. However, two points must be emphasized: (1) although translation has existed for many centuries, it was not until the second half of this century that ‘Translation Studies’ developed into a discipline in its own right, and (2) although translation has taken on concepts and methods of other disciplines, “it is still conceived as a subdiscipline of applied linguistics” (<span>Schaffner, 2004, p. 2</span>). On the other hand, the past fifteen years or so have seen the focus of translation studies shift away from linguistics and increasingly to forms of cultural studies. There has also been a shift towards studies that have incorporated models from functional linguistics and Critical Discourse Analysis, locating the text within its sociocultural context. More recently, technological advances, which have transformed the working conditions of professional translators and researchers and have spawned new forms of translation, have also produced new areas of research, some linked to the effects of globalization and some to forms of intersemiotic translation.</p><p>The present study, therefore, attempts to outline the scope of the discipline of translation studies (TS), to give some indication of the kind of work that has been done so far. More importantly, it is an attempt to demonstrate that (TS) is a vastly complex field with many far-reaching ramifications.</p></div>\",\"PeriodicalId\":100796,\"journal\":{\"name\":\"Journal of King Saud University - Languages and Translation\",\"volume\":\"23 1\",\"pages\":\"Pages 29-45\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2011-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1016/j.jksult.2010.01.001\",\"citationCount\":\"31\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of King Saud University - Languages and Translation\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2210831910000056\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of King Saud University - Languages and Translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2210831910000056","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 31

摘要

语言理论对翻译理论的贡献远比我们目前认识到的要大,反之亦然,这是本文的出发点。正如Gutknecht(2001)所言,翻译理论家很少系统地使用当代语言学的技术和见解。但是,有两点必须强调:(1)尽管翻译已经存在了许多世纪,但直到本世纪下半叶,“翻译研究”才发展成为一门独立的学科;(2)尽管翻译采用了其他学科的概念和方法,但“它仍然被视为应用语言学的一个分支学科”(Schaffner, 2004, p. 2)。在过去的15年里,翻译研究的焦点从语言学转向文化研究。也有一些研究转向了功能语言学和批评话语分析的模型,将文本置于其社会文化背景中。最近,技术进步改变了专业翻译人员和研究人员的工作条件,催生了新的翻译形式,也产生了新的研究领域,一些与全球化的影响有关,一些与跨符号翻译的形式有关。因此,本研究试图概述翻译研究学科的范围,并对迄今为止所做的工作给出一些指示。更重要的是,它试图证明(TS)是一个非常复杂的领域,具有许多深远的影响。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Towards an understanding of the distinctive nature of translation studies

This paper has emerged out of the conviction that linguistic theory has more to offer to translation theory than is so far recognized and vice versa. As Gutknecht (2001) claims, the translation theorists have made little systematic use of the techniques and insights of contemporary linguistics. However, two points must be emphasized: (1) although translation has existed for many centuries, it was not until the second half of this century that ‘Translation Studies’ developed into a discipline in its own right, and (2) although translation has taken on concepts and methods of other disciplines, “it is still conceived as a subdiscipline of applied linguistics” (Schaffner, 2004, p. 2). On the other hand, the past fifteen years or so have seen the focus of translation studies shift away from linguistics and increasingly to forms of cultural studies. There has also been a shift towards studies that have incorporated models from functional linguistics and Critical Discourse Analysis, locating the text within its sociocultural context. More recently, technological advances, which have transformed the working conditions of professional translators and researchers and have spawned new forms of translation, have also produced new areas of research, some linked to the effects of globalization and some to forms of intersemiotic translation.

The present study, therefore, attempts to outline the scope of the discipline of translation studies (TS), to give some indication of the kind of work that has been done so far. More importantly, it is an attempt to demonstrate that (TS) is a vastly complex field with many far-reaching ramifications.

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Les présupposés comme procédé textuel du non-dit dans l’œuvre dramatique de Yasmina Reza I nomi propri nelle fiabe palermitane di Calvino Theatre’s ‘Green’ agenda: An ecocritical analysis of Lucy Kirkwood’s proto-environmental play The Children 论魔幻现实主义文学以长篇小说《白鹿原》为例 Ecological discourse analysis of Al-Sisi’s climate change speech at the COP-27 Conference
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1