{"title":"理解翻译研究的独特本质","authors":"Hosni Mostafa El-dali","doi":"10.1016/j.jksult.2010.01.001","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div><p>This paper has emerged out of the conviction that linguistic theory has more to offer to translation theory than is so far recognized and vice versa. As <span>Gutknecht (2001)</span> claims, the translation theorists have made little systematic use of the techniques and insights of contemporary linguistics. However, two points must be emphasized: (1) although translation has existed for many centuries, it was not until the second half of this century that ‘Translation Studies’ developed into a discipline in its own right, and (2) although translation has taken on concepts and methods of other disciplines, “it is still conceived as a subdiscipline of applied linguistics” (<span>Schaffner, 2004, p. 2</span>). On the other hand, the past fifteen years or so have seen the focus of translation studies shift away from linguistics and increasingly to forms of cultural studies. There has also been a shift towards studies that have incorporated models from functional linguistics and Critical Discourse Analysis, locating the text within its sociocultural context. More recently, technological advances, which have transformed the working conditions of professional translators and researchers and have spawned new forms of translation, have also produced new areas of research, some linked to the effects of globalization and some to forms of intersemiotic translation.</p><p>The present study, therefore, attempts to outline the scope of the discipline of translation studies (TS), to give some indication of the kind of work that has been done so far. More importantly, it is an attempt to demonstrate that (TS) is a vastly complex field with many far-reaching ramifications.</p></div>","PeriodicalId":100796,"journal":{"name":"Journal of King Saud University - Languages and Translation","volume":"23 1","pages":"Pages 29-45"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2011-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1016/j.jksult.2010.01.001","citationCount":"31","resultStr":"{\"title\":\"Towards an understanding of the distinctive nature of translation studies\",\"authors\":\"Hosni Mostafa El-dali\",\"doi\":\"10.1016/j.jksult.2010.01.001\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<div><p>This paper has emerged out of the conviction that linguistic theory has more to offer to translation theory than is so far recognized and vice versa. As <span>Gutknecht (2001)</span> claims, the translation theorists have made little systematic use of the techniques and insights of contemporary linguistics. However, two points must be emphasized: (1) although translation has existed for many centuries, it was not until the second half of this century that ‘Translation Studies’ developed into a discipline in its own right, and (2) although translation has taken on concepts and methods of other disciplines, “it is still conceived as a subdiscipline of applied linguistics” (<span>Schaffner, 2004, p. 2</span>). On the other hand, the past fifteen years or so have seen the focus of translation studies shift away from linguistics and increasingly to forms of cultural studies. There has also been a shift towards studies that have incorporated models from functional linguistics and Critical Discourse Analysis, locating the text within its sociocultural context. More recently, technological advances, which have transformed the working conditions of professional translators and researchers and have spawned new forms of translation, have also produced new areas of research, some linked to the effects of globalization and some to forms of intersemiotic translation.</p><p>The present study, therefore, attempts to outline the scope of the discipline of translation studies (TS), to give some indication of the kind of work that has been done so far. More importantly, it is an attempt to demonstrate that (TS) is a vastly complex field with many far-reaching ramifications.</p></div>\",\"PeriodicalId\":100796,\"journal\":{\"name\":\"Journal of King Saud University - Languages and Translation\",\"volume\":\"23 1\",\"pages\":\"Pages 29-45\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2011-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1016/j.jksult.2010.01.001\",\"citationCount\":\"31\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of King Saud University - Languages and Translation\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2210831910000056\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of King Saud University - Languages and Translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2210831910000056","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 31
摘要
语言理论对翻译理论的贡献远比我们目前认识到的要大,反之亦然,这是本文的出发点。正如Gutknecht(2001)所言,翻译理论家很少系统地使用当代语言学的技术和见解。但是,有两点必须强调:(1)尽管翻译已经存在了许多世纪,但直到本世纪下半叶,“翻译研究”才发展成为一门独立的学科;(2)尽管翻译采用了其他学科的概念和方法,但“它仍然被视为应用语言学的一个分支学科”(Schaffner, 2004, p. 2)。在过去的15年里,翻译研究的焦点从语言学转向文化研究。也有一些研究转向了功能语言学和批评话语分析的模型,将文本置于其社会文化背景中。最近,技术进步改变了专业翻译人员和研究人员的工作条件,催生了新的翻译形式,也产生了新的研究领域,一些与全球化的影响有关,一些与跨符号翻译的形式有关。因此,本研究试图概述翻译研究学科的范围,并对迄今为止所做的工作给出一些指示。更重要的是,它试图证明(TS)是一个非常复杂的领域,具有许多深远的影响。
Towards an understanding of the distinctive nature of translation studies
This paper has emerged out of the conviction that linguistic theory has more to offer to translation theory than is so far recognized and vice versa. As Gutknecht (2001) claims, the translation theorists have made little systematic use of the techniques and insights of contemporary linguistics. However, two points must be emphasized: (1) although translation has existed for many centuries, it was not until the second half of this century that ‘Translation Studies’ developed into a discipline in its own right, and (2) although translation has taken on concepts and methods of other disciplines, “it is still conceived as a subdiscipline of applied linguistics” (Schaffner, 2004, p. 2). On the other hand, the past fifteen years or so have seen the focus of translation studies shift away from linguistics and increasingly to forms of cultural studies. There has also been a shift towards studies that have incorporated models from functional linguistics and Critical Discourse Analysis, locating the text within its sociocultural context. More recently, technological advances, which have transformed the working conditions of professional translators and researchers and have spawned new forms of translation, have also produced new areas of research, some linked to the effects of globalization and some to forms of intersemiotic translation.
The present study, therefore, attempts to outline the scope of the discipline of translation studies (TS), to give some indication of the kind of work that has been done so far. More importantly, it is an attempt to demonstrate that (TS) is a vastly complex field with many far-reaching ramifications.