{"title":"情景文学运动与翻译:序言中的意识形态","authors":"Mir Mohammad Khademnabi","doi":"10.18778/2083-2931.11.25","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper discusses translation practices from a historicist viewpoint, contextualizing them in their emerging “episode.” The latter is a concept drawn from sociology of literature and accounts for the rise of certain discourses and ideologies in a society. On the basis of the argument that translation practices are informed by the general literary and socio-cultural milieu in which they are produced and consumed (also known as ideology of representation), the paper studies the translators’ prefaces to three translations published between 1953 and 1978—a period dominated by Leftist and Marxist discourse in Iran. Drawing on a historically oriented model which holds that the translator’s ideology is revealed at the moment in which he/she chooses a text, and continues through the discourse he/she develops to translate that text, the research embarks on studying translation practices on two levels of choice mechanism and prefaces. Prefaces are discussed in the light of the dominant ideology of representation that is characterized by a revolutionary discourse. The research demonstrates that these translators opted for a strategy that incorporates the translations in the Persian cultural setting with minor changes in a way that politicizes the foreign literature.","PeriodicalId":41165,"journal":{"name":"Text Matters-A Journal of Literature Theory and Culture","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2021-11-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Episodic Literary Movement and Translation: Ideology Embodied in Prefaces\",\"authors\":\"Mir Mohammad Khademnabi\",\"doi\":\"10.18778/2083-2931.11.25\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This paper discusses translation practices from a historicist viewpoint, contextualizing them in their emerging “episode.” The latter is a concept drawn from sociology of literature and accounts for the rise of certain discourses and ideologies in a society. On the basis of the argument that translation practices are informed by the general literary and socio-cultural milieu in which they are produced and consumed (also known as ideology of representation), the paper studies the translators’ prefaces to three translations published between 1953 and 1978—a period dominated by Leftist and Marxist discourse in Iran. Drawing on a historically oriented model which holds that the translator’s ideology is revealed at the moment in which he/she chooses a text, and continues through the discourse he/she develops to translate that text, the research embarks on studying translation practices on two levels of choice mechanism and prefaces. Prefaces are discussed in the light of the dominant ideology of representation that is characterized by a revolutionary discourse. The research demonstrates that these translators opted for a strategy that incorporates the translations in the Persian cultural setting with minor changes in a way that politicizes the foreign literature.\",\"PeriodicalId\":41165,\"journal\":{\"name\":\"Text Matters-A Journal of Literature Theory and Culture\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2021-11-22\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Text Matters-A Journal of Literature Theory and Culture\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.18778/2083-2931.11.25\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERARY THEORY & CRITICISM\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Text Matters-A Journal of Literature Theory and Culture","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18778/2083-2931.11.25","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERARY THEORY & CRITICISM","Score":null,"Total":0}
Episodic Literary Movement and Translation: Ideology Embodied in Prefaces
This paper discusses translation practices from a historicist viewpoint, contextualizing them in their emerging “episode.” The latter is a concept drawn from sociology of literature and accounts for the rise of certain discourses and ideologies in a society. On the basis of the argument that translation practices are informed by the general literary and socio-cultural milieu in which they are produced and consumed (also known as ideology of representation), the paper studies the translators’ prefaces to three translations published between 1953 and 1978—a period dominated by Leftist and Marxist discourse in Iran. Drawing on a historically oriented model which holds that the translator’s ideology is revealed at the moment in which he/she chooses a text, and continues through the discourse he/she develops to translate that text, the research embarks on studying translation practices on two levels of choice mechanism and prefaces. Prefaces are discussed in the light of the dominant ideology of representation that is characterized by a revolutionary discourse. The research demonstrates that these translators opted for a strategy that incorporates the translations in the Persian cultural setting with minor changes in a way that politicizes the foreign literature.
期刊介绍:
Text Matters: A Journal of Literature, Theory and Culture, based at the University of Łódź, is an international and interdisciplinary journal, which seeks to engage in contemporary debates in the humanities by inviting contributions from literary and cultural studies intersecting with literary theory, gender studies, history, philosophy, and religion. The journal focuses on textual realities, but contributions related to art, music, film and media studies addressing the text are also invited. Submissions in English should relate to the key issues delineated in calls for articles which will be placed on the website in advance. The journal also features reviews of recently published books, and interviews with writers and scholars eminent in the areas addressed in Text Matters. Responses to the articles are more than welcome so as to make the journal a forum of lively academic debate. Though Text Matters derives its identity from a particular region, central Poland in its geographic position between western and eastern Europe, its intercontinental advisory board of associate editors and internationally renowned scholars makes it possible to connect diverse interpretative perspectives stemming from culturally specific locations. Text Matters: A Journal of Literature, Theory and Culture is prepared by academics from the Institute of English Studies with considerable assistance from the Institute of Polish Studies and German Philology at the University of Łódź. The journal is printed by Łódź University Press with financial support from the Head of the Institute of English Studies. It is distributed electronically by Sciendo. Its digital version published by Sciendo is the version of record. Contributions to Text Matters are peer reviewed (double-blind review).