翻译生活:超越以国家为中心的翻译

IF 0.2 4区 社会学 0 ASIAN STUDIES Acta Koreana Pub Date : 2021-11-16 DOI:10.18399/ACTA.2008.11.1.001
Don Baker
{"title":"翻译生活:超越以国家为中心的翻译","authors":"Don Baker","doi":"10.18399/ACTA.2008.11.1.001","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:Korean Studies in the English-speaking world has reached a significant turning point in this first decade of the twenty-first century. If we make the correct turn, it will continue to advance, promoting greater understanding of Korean history and culture in academia as well as a heightened recognition of the distinctiveness of Korean culture in the wider world. However, if we make the wrong turn, Korean Studies could stagnate and grow less, not more, productive.What is the right direction for Korean Studies in the English-speaking world? We have already made a lot of progress in providing material in translation to help our students and others gain access to Korea history and culture through the words of Koreans themselves. However, most of that material has been state-centered, focusing on politics and the cultural productions of the wealthy and well-educated governing elite. We need to move beyond state-centered documents and translate more material on daily life, especially the Eves on the non-elite, to give those who can’t read that material in the original a better sense of what it was like to Eve in Korea a thousand, five hundred, or even just fifty years ago. In this article, I will make some specific suggestions for the type of material we should think about translating.","PeriodicalId":42297,"journal":{"name":"Acta Koreana","volume":"61 1","pages":"1 - 13"},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2021-11-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Translating Lives: Moving Beyond State-Centered Translations\",\"authors\":\"Don Baker\",\"doi\":\"10.18399/ACTA.2008.11.1.001\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract:Korean Studies in the English-speaking world has reached a significant turning point in this first decade of the twenty-first century. If we make the correct turn, it will continue to advance, promoting greater understanding of Korean history and culture in academia as well as a heightened recognition of the distinctiveness of Korean culture in the wider world. However, if we make the wrong turn, Korean Studies could stagnate and grow less, not more, productive.What is the right direction for Korean Studies in the English-speaking world? We have already made a lot of progress in providing material in translation to help our students and others gain access to Korea history and culture through the words of Koreans themselves. However, most of that material has been state-centered, focusing on politics and the cultural productions of the wealthy and well-educated governing elite. We need to move beyond state-centered documents and translate more material on daily life, especially the Eves on the non-elite, to give those who can’t read that material in the original a better sense of what it was like to Eve in Korea a thousand, five hundred, or even just fifty years ago. In this article, I will make some specific suggestions for the type of material we should think about translating.\",\"PeriodicalId\":42297,\"journal\":{\"name\":\"Acta Koreana\",\"volume\":\"61 1\",\"pages\":\"1 - 13\"},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2021-11-16\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Acta Koreana\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.18399/ACTA.2008.11.1.001\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"社会学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"ASIAN STUDIES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Acta Koreana","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18399/ACTA.2008.11.1.001","RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"ASIAN STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

摘要:21世纪的头十年,英语世界的韩国学迎来了一个重要的转折点。如果我们做出正确的转变,它将继续向前发展,促进学术界对韩国历史和文化的进一步了解,并提高世界对韩国文化独特性的认识。然而,如果我们走错了路,韩国学可能会停滞不前,生产力会下降,而不是提高。英语世界韩国学的正确方向是什么?我们已经在提供翻译材料方面取得了很大进展,帮助我们的学生和其他人通过韩国人自己的语言了解韩国的历史和文化。然而,这些材料大多以国家为中心,关注政治和富有、受过良好教育的统治精英的文化产物。我们需要超越以国家为中心的文件,翻译更多关于日常生活的材料,尤其是关于非精英阶层的《夏娃》,让那些看不懂原著的人更好地了解一千年、五百年前,甚至仅仅五十年前的《夏娃》在韩国是什么样子。在这篇文章中,我将对我们在翻译时应该考虑的材料类型提出一些具体的建议。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Translating Lives: Moving Beyond State-Centered Translations
Abstract:Korean Studies in the English-speaking world has reached a significant turning point in this first decade of the twenty-first century. If we make the correct turn, it will continue to advance, promoting greater understanding of Korean history and culture in academia as well as a heightened recognition of the distinctiveness of Korean culture in the wider world. However, if we make the wrong turn, Korean Studies could stagnate and grow less, not more, productive.What is the right direction for Korean Studies in the English-speaking world? We have already made a lot of progress in providing material in translation to help our students and others gain access to Korea history and culture through the words of Koreans themselves. However, most of that material has been state-centered, focusing on politics and the cultural productions of the wealthy and well-educated governing elite. We need to move beyond state-centered documents and translate more material on daily life, especially the Eves on the non-elite, to give those who can’t read that material in the original a better sense of what it was like to Eve in Korea a thousand, five hundred, or even just fifty years ago. In this article, I will make some specific suggestions for the type of material we should think about translating.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Acta Koreana
Acta Koreana ASIAN STUDIES-
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
The Transliteration of Korean Place Names in Colonial Times: Unveiling the Strategies of Japanese Imperialism (De)Bordering Korea: North Korea Represented in Liminal Space In Search of an Ideal Sijo (時調) Format in English: An Investigation of Kevin O’Rourke’s English Translations Kim Yongnang Reading Keats: An Intertextual Study of "Tugyon" (The cuckoo) and "Ode to a Nightingale" Embracing Filthy Tradition: Kim Suyong"s Postcolonial Enunciation in “Colossal Roots” and His Translation of Korea and Her Neighbours
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1