普拉斯译里尔克

IF 0.1 3区 文学 0 LITERATURE TWENTIETH CENTURY LITERATURE Pub Date : 2022-12-01 DOI:10.1215/0041462x-10237756
Birger Vanwesenbeeck
{"title":"普拉斯译里尔克","authors":"Birger Vanwesenbeeck","doi":"10.1215/0041462x-10237756","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:In the fall of 1954, enrolled in an undergraduate intermediate German course, Sylvia Plath undertook a translation of Rainer Maria Rilke's 1908 poem \"Ein Prophet.\" Though this translation has received only scant attention from scholars, it represents Plath's first poetic engagement with German, an engagement that extends all the way to the six poems she wrote about the untimely death of her German-born father. Taking that early work seriously, then, this essay explores the relationship between mourning and translation in Plath's work from the Rilke translation through the much-studied later poems. Where translation is often figured as a process of loss, with a focus on what is \"lost in translation,\" this essay argues that in Plath's work it figures too as a way of responding to loss—as a process of mourning.","PeriodicalId":44252,"journal":{"name":"TWENTIETH CENTURY LITERATURE","volume":"34 1","pages":"365 - 388"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2022-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Plath Translates Rilke\",\"authors\":\"Birger Vanwesenbeeck\",\"doi\":\"10.1215/0041462x-10237756\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract:In the fall of 1954, enrolled in an undergraduate intermediate German course, Sylvia Plath undertook a translation of Rainer Maria Rilke's 1908 poem \\\"Ein Prophet.\\\" Though this translation has received only scant attention from scholars, it represents Plath's first poetic engagement with German, an engagement that extends all the way to the six poems she wrote about the untimely death of her German-born father. Taking that early work seriously, then, this essay explores the relationship between mourning and translation in Plath's work from the Rilke translation through the much-studied later poems. Where translation is often figured as a process of loss, with a focus on what is \\\"lost in translation,\\\" this essay argues that in Plath's work it figures too as a way of responding to loss—as a process of mourning.\",\"PeriodicalId\":44252,\"journal\":{\"name\":\"TWENTIETH CENTURY LITERATURE\",\"volume\":\"34 1\",\"pages\":\"365 - 388\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2022-12-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"TWENTIETH CENTURY LITERATURE\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1215/0041462x-10237756\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"TWENTIETH CENTURY LITERATURE","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1215/0041462x-10237756","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要:1954年秋,西尔维娅·普拉斯参加了德语中级课程的本科学习,她翻译了里尔克1908年的诗歌《我的先知》。虽然这个译本很少受到学者们的关注,但它代表了普拉斯第一次与德语进行诗歌接触,这种接触一直延伸到她写的六首诗,内容是关于她出生在德国的父亲的英年早逝。本文以普拉斯的早期作品为背景,从《里尔克》的翻译到后来被广泛研究的诗歌,探讨了普拉斯作品中哀悼与翻译之间的关系。翻译通常被视为一种损失的过程,关注的是“在翻译中失去了什么”,本文认为,在普拉斯的作品中,翻译也被视为一种对损失的回应——一种哀悼的过程。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Plath Translates Rilke
Abstract:In the fall of 1954, enrolled in an undergraduate intermediate German course, Sylvia Plath undertook a translation of Rainer Maria Rilke's 1908 poem "Ein Prophet." Though this translation has received only scant attention from scholars, it represents Plath's first poetic engagement with German, an engagement that extends all the way to the six poems she wrote about the untimely death of her German-born father. Taking that early work seriously, then, this essay explores the relationship between mourning and translation in Plath's work from the Rilke translation through the much-studied later poems. Where translation is often figured as a process of loss, with a focus on what is "lost in translation," this essay argues that in Plath's work it figures too as a way of responding to loss—as a process of mourning.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
17
期刊最新文献
Novel Sensations: Modernist Fiction and the Problem of Qualia, by Jon Day, Stories and the Brain: The Neuroscience of Narrative, by Paul B. Armstrong On the Andrew J. Kappel Prize Essay Lydia Davis’s Grammatical Examples Hegel after Ulysses? The (Dis)Appearance of Politics in “Cyclops” Standard Forms: Modernism, Market Research, and “Howl”
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1