给安塔利亚一个年轻女孩的信

Pub Date : 2023-03-01 DOI:10.1632/s0030812923000202
A. H. Tanpinar, Shaj Mathew, Seli̇n Ünlüönen
{"title":"给安塔利亚一个年轻女孩的信","authors":"A. H. Tanpinar, Shaj Mathew, Seli̇n Ünlüönen","doi":"10.1632/s0030812923000202","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Ahmet Hamdi Tanpınar (1901–62), the face of Turkish literary modernism, owes much of his popularity in the anglophone world to Maureen Freely and Alexander Dawe’s recent translation of Saatleri Ayarlama Enstitüsü (The Time Regulation Institute). The novel, originally published in serial form from 1954 to 1961, recounts the beleaguered attempts of a government agency to synchronize all the clocks in Turkey, satirizing the modernization project that took place in the late Ottoman Empire and early Turkish Republic. In the process, the novel captures the fallout of Turkey’s political, social, and linguistic transformation through the 1920s—a decade when Tanpınar himself was in his twenties. The philosophy of composition that underpins The Time Regulation Institute, as well as Tanpınar’s 1948 novel Huzur (A Mind at Peace), finds its most explicit expression in his 1961 “Antalyalı Genç Kıza Mektup” (“Letter to a Young Girl from Antalya”), translated here into English for the first time. This letter— an endearing twist on Rilke’s Letters to a Young Poet—doubles as an artistic credo. A bit of mystery shrouds its writing: the letter was in fact addressed to a high school boy from Antalya named Mustafa Erol (İnci). Tanpınar apparently receivedmany letters from young people seeking advice, and early editors of his diaries mistook Erol for another correspondent, a young girl who was also from Antalya, and gave the letter its misleading title. While Tanpınar implies that his letter was composed in haste—“I was not able to get to your letter in time,” he begins in a huff—the existence of at least one additional amended version of the letter suggests considerable forethought. Tanpınar had reason to consider its reception: today the letter is widely viewed as a chronicle of his path to modernism. While his tone appears wary at first, Tanpınar’s guardedness soon melts as he opens up to the high schooler. His correspondent is from Antalya, a city on Turkey’s Mediterranean coast where Tanpınar lived from 1916 to 1918. Sketching his experiences","PeriodicalId":0,"journal":{"name":"","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Letter to a Young Girl from Antalya\",\"authors\":\"A. H. Tanpinar, Shaj Mathew, Seli̇n Ünlüönen\",\"doi\":\"10.1632/s0030812923000202\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Ahmet Hamdi Tanpınar (1901–62), the face of Turkish literary modernism, owes much of his popularity in the anglophone world to Maureen Freely and Alexander Dawe’s recent translation of Saatleri Ayarlama Enstitüsü (The Time Regulation Institute). The novel, originally published in serial form from 1954 to 1961, recounts the beleaguered attempts of a government agency to synchronize all the clocks in Turkey, satirizing the modernization project that took place in the late Ottoman Empire and early Turkish Republic. In the process, the novel captures the fallout of Turkey’s political, social, and linguistic transformation through the 1920s—a decade when Tanpınar himself was in his twenties. The philosophy of composition that underpins The Time Regulation Institute, as well as Tanpınar’s 1948 novel Huzur (A Mind at Peace), finds its most explicit expression in his 1961 “Antalyalı Genç Kıza Mektup” (“Letter to a Young Girl from Antalya”), translated here into English for the first time. This letter— an endearing twist on Rilke’s Letters to a Young Poet—doubles as an artistic credo. A bit of mystery shrouds its writing: the letter was in fact addressed to a high school boy from Antalya named Mustafa Erol (İnci). Tanpınar apparently receivedmany letters from young people seeking advice, and early editors of his diaries mistook Erol for another correspondent, a young girl who was also from Antalya, and gave the letter its misleading title. While Tanpınar implies that his letter was composed in haste—“I was not able to get to your letter in time,” he begins in a huff—the existence of at least one additional amended version of the letter suggests considerable forethought. Tanpınar had reason to consider its reception: today the letter is widely viewed as a chronicle of his path to modernism. While his tone appears wary at first, Tanpınar’s guardedness soon melts as he opens up to the high schooler. His correspondent is from Antalya, a city on Turkey’s Mediterranean coast where Tanpınar lived from 1916 to 1918. Sketching his experiences\",\"PeriodicalId\":0,\"journal\":{\"name\":\"\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0,\"publicationDate\":\"2023-03-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1632/s0030812923000202\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1632/s0030812923000202","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

艾哈迈德·哈姆迪Tanpınar(1901-62)是土耳其现代主义文学的代表人物,他在英语世界的流行很大程度上要归功于莫林·弗里利和亚历山大·道最近翻译的《时间管理研究所》Enstitüsü。这部小说最初于1954年至1961年以连载形式出版,讲述了一个政府机构试图同步土耳其所有时钟的艰难尝试,讽刺了发生在奥斯曼帝国晚期和土耳其共和国早期的现代化项目。在这个过程中,这部小说捕捉到了20世纪20年代土耳其政治、社会和语言变革的后果——Tanpınar本人也在20多岁的时候。《时间管理研究所》的写作哲学,以及Tanpınar 1948年的小说《平静的心灵》(Huzur),在他1961年的《安塔利亚Genç Kıza Mektup》(《给安塔利亚年轻女孩的信》)中得到了最明确的表达,这本书首次被翻译成英文。这封信——里尔克的《给年轻诗人的信》的一个可爱的转折——兼作艺术信条。它的笔迹有点神秘:这封信实际上是写给一个来自安塔利亚的高中男孩,名叫Mustafa Erol (İnci)。Tanpınar显然收到了许多年轻人寻求建议的来信,他日记的早期编辑把埃罗尔误认为是另一位通讯员,一位同样来自安塔利亚的年轻女孩,并给这封信起了误导性的标题。虽然Tanpınar暗示他的信写得很匆忙——“我没能及时收到你的信,”他以一种愤怒的口吻开始——但至少存在一个额外的修改版本,表明这封信是经过深思熟虑的。Tanpınar有理由考虑它的接受程度:今天,这封信被广泛视为他走向现代主义之路的编年史。虽然他的语气一开始显得很谨慎,但Tanpınar的警惕很快就融化了,因为他对这个高中生敞开了心扉。他的记者来自土耳其地中海沿岸的城市安塔利亚,Tanpınar从1916年到1918年住在那里。概述他的经历
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
Letter to a Young Girl from Antalya
Ahmet Hamdi Tanpınar (1901–62), the face of Turkish literary modernism, owes much of his popularity in the anglophone world to Maureen Freely and Alexander Dawe’s recent translation of Saatleri Ayarlama Enstitüsü (The Time Regulation Institute). The novel, originally published in serial form from 1954 to 1961, recounts the beleaguered attempts of a government agency to synchronize all the clocks in Turkey, satirizing the modernization project that took place in the late Ottoman Empire and early Turkish Republic. In the process, the novel captures the fallout of Turkey’s political, social, and linguistic transformation through the 1920s—a decade when Tanpınar himself was in his twenties. The philosophy of composition that underpins The Time Regulation Institute, as well as Tanpınar’s 1948 novel Huzur (A Mind at Peace), finds its most explicit expression in his 1961 “Antalyalı Genç Kıza Mektup” (“Letter to a Young Girl from Antalya”), translated here into English for the first time. This letter— an endearing twist on Rilke’s Letters to a Young Poet—doubles as an artistic credo. A bit of mystery shrouds its writing: the letter was in fact addressed to a high school boy from Antalya named Mustafa Erol (İnci). Tanpınar apparently receivedmany letters from young people seeking advice, and early editors of his diaries mistook Erol for another correspondent, a young girl who was also from Antalya, and gave the letter its misleading title. While Tanpınar implies that his letter was composed in haste—“I was not able to get to your letter in time,” he begins in a huff—the existence of at least one additional amended version of the letter suggests considerable forethought. Tanpınar had reason to consider its reception: today the letter is widely viewed as a chronicle of his path to modernism. While his tone appears wary at first, Tanpınar’s guardedness soon melts as he opens up to the high schooler. His correspondent is from Antalya, a city on Turkey’s Mediterranean coast where Tanpınar lived from 1916 to 1918. Sketching his experiences
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1