亚陶与美国艺术家

IF 0.1 3区 艺术学 0 THEATER PAJ-A JOURNAL OF PERFORMANCE AND ART Pub Date : 2023-05-01 DOI:10.1162/pajj_r_00674
Arthur J. Sabatini
{"title":"亚陶与美国艺术家","authors":"Arthur J. Sabatini","doi":"10.1162/pajj_r_00674","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"From the 1950s through the early years of the twenty-first century, the writings, works, and variously interpreted meanings of Antonin Artaud’s desperate life were persistent and influential in discussions of theatre and performance, particularly in America. The first translations of Artaud’s writings appeared in what were known as “little” journals and magazines beginning in the post-World War II era. Ranging from visionary texts on theatre and poetry to screeds against then-contemporary Euro-American culture, these writings were, initially, appealing to poets, experimental theatre companies, filmmakers, and visual artists who seized on Artaud’s aesthetic sense of unrestrained interdisciplinary forms and his personal accounts of drug addiction, mental illness, and pursuit of esoteric, non-Western sources. In our era, it is difficult to grasp how a few roughly printed publications with small audiences—origin, Evergreen Review, The Tulane Drama Review, Semina, and the more sophisticated Tiger’s Eye—could be responsible for the extensive circulation of the ideas and work of living artists. But it happened, and as Lucy Bradnock amply demonstrates in No More Masterpieces: Modern Art after Artaud, the effect on artists and the discourses surrounding avant-garde art beyond theatre was widespread, especially after San Francisco-based City Lights Books published The Theater and Its Double in 1958. Containing Artaud’s “theatre of cruelty” manifestos and other seminal writings, letters, and notes, the translations were by Mary Caroline Richards. A larger collection from City Lights, The Artaud Anthology, was released in 1965. With fourteen translators, Bradnock regards the later volume as having as an editorial bent toward accentuating Artaud’s “madness” and marginality as a writer and thinker.","PeriodicalId":42437,"journal":{"name":"PAJ-A JOURNAL OF PERFORMANCE AND ART","volume":"37 1","pages":"152-156"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Artaud and American Artists\",\"authors\":\"Arthur J. Sabatini\",\"doi\":\"10.1162/pajj_r_00674\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"From the 1950s through the early years of the twenty-first century, the writings, works, and variously interpreted meanings of Antonin Artaud’s desperate life were persistent and influential in discussions of theatre and performance, particularly in America. The first translations of Artaud’s writings appeared in what were known as “little” journals and magazines beginning in the post-World War II era. Ranging from visionary texts on theatre and poetry to screeds against then-contemporary Euro-American culture, these writings were, initially, appealing to poets, experimental theatre companies, filmmakers, and visual artists who seized on Artaud’s aesthetic sense of unrestrained interdisciplinary forms and his personal accounts of drug addiction, mental illness, and pursuit of esoteric, non-Western sources. In our era, it is difficult to grasp how a few roughly printed publications with small audiences—origin, Evergreen Review, The Tulane Drama Review, Semina, and the more sophisticated Tiger’s Eye—could be responsible for the extensive circulation of the ideas and work of living artists. But it happened, and as Lucy Bradnock amply demonstrates in No More Masterpieces: Modern Art after Artaud, the effect on artists and the discourses surrounding avant-garde art beyond theatre was widespread, especially after San Francisco-based City Lights Books published The Theater and Its Double in 1958. Containing Artaud’s “theatre of cruelty” manifestos and other seminal writings, letters, and notes, the translations were by Mary Caroline Richards. A larger collection from City Lights, The Artaud Anthology, was released in 1965. With fourteen translators, Bradnock regards the later volume as having as an editorial bent toward accentuating Artaud’s “madness” and marginality as a writer and thinker.\",\"PeriodicalId\":42437,\"journal\":{\"name\":\"PAJ-A JOURNAL OF PERFORMANCE AND ART\",\"volume\":\"37 1\",\"pages\":\"152-156\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2023-05-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"PAJ-A JOURNAL OF PERFORMANCE AND ART\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1162/pajj_r_00674\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"艺术学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"THEATER\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"PAJ-A JOURNAL OF PERFORMANCE AND ART","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1162/pajj_r_00674","RegionNum":3,"RegionCategory":"艺术学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"THEATER","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

从20世纪50年代到21世纪初,安东宁·亚陶绝望生活的著作、作品和各种解释意义在戏剧和表演的讨论中持续存在,并产生了影响,尤其是在美国。亚陶作品的第一批译本出现在二战后被称为“小”期刊和杂志上。从戏剧和诗歌的幻想文本到反对当时当代欧美文化的文章,这些作品最初吸引了诗人、实验戏剧公司、电影制作人和视觉艺术家,他们抓住了亚托对无拘无束的跨学科形式的审美意识,以及他对吸毒成瘾、精神疾病的个人描述,以及对深奥的非西方来源的追求。在我们这个时代,我们很难理解,像《起源》、《常青评论》、《杜兰戏剧评论》、《Semina》和更复杂的《虎眼》这些读者不多、印刷粗糙的出版物,是如何为在世艺术家的思想和作品的广泛传播负责的。但它确实发生了,正如露西·布拉德诺克在《不再有杰作:亚托之后的现代艺术》一书中充分论证的那样,对艺术家和围绕戏剧之外的前卫艺术的话语的影响是广泛的,尤其是在旧金山的城市之光图书公司1958年出版了《剧院及其复制品》之后。这本书由玛丽·卡洛琳·理查兹(Mary Caroline Richards)翻译,内容包括亚托的“残酷剧场”宣言和其他重要著作、信件和笔记。更大的《城市之光》作品集《亚陶选集》于1965年出版。布莱德诺克有14名译者,他认为后一卷的编辑倾向于强调亚陶作为作家和思想家的“疯狂”和边缘性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Artaud and American Artists
From the 1950s through the early years of the twenty-first century, the writings, works, and variously interpreted meanings of Antonin Artaud’s desperate life were persistent and influential in discussions of theatre and performance, particularly in America. The first translations of Artaud’s writings appeared in what were known as “little” journals and magazines beginning in the post-World War II era. Ranging from visionary texts on theatre and poetry to screeds against then-contemporary Euro-American culture, these writings were, initially, appealing to poets, experimental theatre companies, filmmakers, and visual artists who seized on Artaud’s aesthetic sense of unrestrained interdisciplinary forms and his personal accounts of drug addiction, mental illness, and pursuit of esoteric, non-Western sources. In our era, it is difficult to grasp how a few roughly printed publications with small audiences—origin, Evergreen Review, The Tulane Drama Review, Semina, and the more sophisticated Tiger’s Eye—could be responsible for the extensive circulation of the ideas and work of living artists. But it happened, and as Lucy Bradnock amply demonstrates in No More Masterpieces: Modern Art after Artaud, the effect on artists and the discourses surrounding avant-garde art beyond theatre was widespread, especially after San Francisco-based City Lights Books published The Theater and Its Double in 1958. Containing Artaud’s “theatre of cruelty” manifestos and other seminal writings, letters, and notes, the translations were by Mary Caroline Richards. A larger collection from City Lights, The Artaud Anthology, was released in 1965. With fourteen translators, Bradnock regards the later volume as having as an editorial bent toward accentuating Artaud’s “madness” and marginality as a writer and thinker.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
44
期刊最新文献
Performance on the Blockchain: Zhang Huan and EchoX The Rewards of Attention Old Injuries and Lost Loves A Sanctuary for Indecency How It Was: Monologue
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1