后期编辑:翻译课程子内容的建议

IF 0.3 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Baltic Journal of English Language Literature and Culture Pub Date : 2019-08-07 DOI:10.30813/JELC.V9I2.1688
Alvin Taufik
{"title":"后期编辑:翻译课程子内容的建议","authors":"Alvin Taufik","doi":"10.30813/JELC.V9I2.1688","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div class=\"page\" title=\"Page 1\"><div class=\"layoutArea\"><div class=\"column\"><p><span>The practice of post-editing has become so common these days with to the introduction of Machine Translation (MT). Because of that, the author believes post-editing should be included in all types of translation activities. Subsequently, in the teaching of translation, post editing should be considered as one of the course to be taught. In translation teaching, however, especially in Indonesia, post-editing has not yet been discussed specifically. Most post-editing activities in the classroom in Indonesia is not taught specifically as one of the courses as a part of a minor. Rather, they are integrated as a sub-course of a particular course, such as literary translation. In this research, I would like to propose several inputs which can be considered when teaching post- editing as a part of a bigger course. This research is conducted by reflecting on the actual process of post-editing conducted by the researcher when translating a text. It is expected that the result of the research is to be used by translation trainers, teachers, and practitioners in training their students.</span></p><p><span><br /></span><span>Keywords: </span><span>Post-editing, translation course, sub-course</span></p></div></div></div>","PeriodicalId":55896,"journal":{"name":"Baltic Journal of English Language Literature and Culture","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2019-08-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Post Editing: Suggestions for Translation Courses Sub-Content\",\"authors\":\"Alvin Taufik\",\"doi\":\"10.30813/JELC.V9I2.1688\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<div class=\\\"page\\\" title=\\\"Page 1\\\"><div class=\\\"layoutArea\\\"><div class=\\\"column\\\"><p><span>The practice of post-editing has become so common these days with to the introduction of Machine Translation (MT). Because of that, the author believes post-editing should be included in all types of translation activities. Subsequently, in the teaching of translation, post editing should be considered as one of the course to be taught. In translation teaching, however, especially in Indonesia, post-editing has not yet been discussed specifically. Most post-editing activities in the classroom in Indonesia is not taught specifically as one of the courses as a part of a minor. Rather, they are integrated as a sub-course of a particular course, such as literary translation. In this research, I would like to propose several inputs which can be considered when teaching post- editing as a part of a bigger course. This research is conducted by reflecting on the actual process of post-editing conducted by the researcher when translating a text. It is expected that the result of the research is to be used by translation trainers, teachers, and practitioners in training their students.</span></p><p><span><br /></span><span>Keywords: </span><span>Post-editing, translation course, sub-course</span></p></div></div></div>\",\"PeriodicalId\":55896,\"journal\":{\"name\":\"Baltic Journal of English Language Literature and Culture\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2019-08-07\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Baltic Journal of English Language Literature and Culture\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.30813/JELC.V9I2.1688\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Baltic Journal of English Language Literature and Culture","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30813/JELC.V9I2.1688","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

随着机器翻译(MT)的引入,后期编辑的做法已经变得如此普遍。因此,作者认为,在所有类型的翻译活动中都应该包括后期编辑。因此,在翻译教学中,后期编辑应该作为一门课程来教授。然而,在翻译教学中,特别是在印度尼西亚,后期编辑还没有具体讨论。印度尼西亚课堂上的大多数后期编辑活动都不是作为辅修课程的一部分专门教授的。相反,它们是作为一门特定课程(如文学翻译)的子课程整合起来的。在这项研究中,我想提出几个投入,可以考虑在教学后期编辑作为一个更大的课程的一部分。本研究是通过反思研究者在翻译文本时进行后期编辑的实际过程来进行的。期望本研究的结果能被翻译培训师、教师和从业者用于培训他们的学生。关键词:后期编辑,翻译课程,子课程
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Post Editing: Suggestions for Translation Courses Sub-Content

The practice of post-editing has become so common these days with to the introduction of Machine Translation (MT). Because of that, the author believes post-editing should be included in all types of translation activities. Subsequently, in the teaching of translation, post editing should be considered as one of the course to be taught. In translation teaching, however, especially in Indonesia, post-editing has not yet been discussed specifically. Most post-editing activities in the classroom in Indonesia is not taught specifically as one of the courses as a part of a minor. Rather, they are integrated as a sub-course of a particular course, such as literary translation. In this research, I would like to propose several inputs which can be considered when teaching post- editing as a part of a bigger course. This research is conducted by reflecting on the actual process of post-editing conducted by the researcher when translating a text. It is expected that the result of the research is to be used by translation trainers, teachers, and practitioners in training their students.


Keywords: Post-editing, translation course, sub-course

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
50.00%
发文量
11
期刊最新文献
POWER AND MANIPULATION DEPICTED BY MILES BRON IN GLASS ONION (2022) ELICITATION TECHNIQUE EMPLOYED BY EFL TEACHERS IN MOTIVATING JUNIOR HIGH SCHOOL STUDENTS TO SPEAK A SOCIOPRAGMATIC ANALYSIS OF THE SPEECH ACT OF REQUESTING IN LOCAL ENGLISH COURSEBOOKS THE CULTURAL IDENTITY OF NUSANTARA IN A MOVIE "RAYA AND THE LAST DRAGON “ FUNCTIONS OF SPEECH ACTS IN AUSTRALIAN MINISTER OF FOREIGN AFFAIRS SPEECH AT UNGA
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1