作为“世界诗歌”的伽扎勒:在世界化与白话化之间

IF 0.5 3区 文学 0 LITERATURE COMPARATIVE LITERATURE Pub Date : 2022-03-01 DOI:10.1215/00104124-9434498
S. Grewal
{"title":"作为“世界诗歌”的伽扎勒:在世界化与白话化之间","authors":"S. Grewal","doi":"10.1215/00104124-9434498","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n While the ghazal has appeared in many linguistic traditions, its diversity is undermined by the imposition of a singular definition of this genre, which is further compounded by the overly simplistic identification of ghazal as lyric; these lyricized readings of the ghazal as both transhistorical and transnational rely on a discourse of “worlding” as an imperial project of cultural recovery and homogenization. In contrast, this article employs the methodology of historical poetics to argue via a reading of meta-ghazals in Persian, Urdu, and English that reading practices around the ghazal—including definitions of the genre that variously emphasize form versus theme—change according to the historical and geographical context of its circulation. However, by celebrating the ghazal’s travel as seemingly apolitical and/or ahistorical, the discourse of world poetry, particularly in the reception of the ghazals of Agha Shahid Ali, participates in an ongoing imperialism in world literary study. In contrast, we can read the ghazals of Adrienne Rich as exemplifying the tradition of vernacularization that has enabled the ghazal’s movement between languages, such that her work, like the work of historical poetics as a methodology, honors the history of the form’s travel through its appearance in contemporary American English.","PeriodicalId":45160,"journal":{"name":"COMPARATIVE LITERATURE","volume":"26 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2022-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"The Ghazal as “World Poetry”: Between Worlding and Vernacularization\",\"authors\":\"S. Grewal\",\"doi\":\"10.1215/00104124-9434498\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n While the ghazal has appeared in many linguistic traditions, its diversity is undermined by the imposition of a singular definition of this genre, which is further compounded by the overly simplistic identification of ghazal as lyric; these lyricized readings of the ghazal as both transhistorical and transnational rely on a discourse of “worlding” as an imperial project of cultural recovery and homogenization. In contrast, this article employs the methodology of historical poetics to argue via a reading of meta-ghazals in Persian, Urdu, and English that reading practices around the ghazal—including definitions of the genre that variously emphasize form versus theme—change according to the historical and geographical context of its circulation. However, by celebrating the ghazal’s travel as seemingly apolitical and/or ahistorical, the discourse of world poetry, particularly in the reception of the ghazals of Agha Shahid Ali, participates in an ongoing imperialism in world literary study. In contrast, we can read the ghazals of Adrienne Rich as exemplifying the tradition of vernacularization that has enabled the ghazal’s movement between languages, such that her work, like the work of historical poetics as a methodology, honors the history of the form’s travel through its appearance in contemporary American English.\",\"PeriodicalId\":45160,\"journal\":{\"name\":\"COMPARATIVE LITERATURE\",\"volume\":\"26 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2022-03-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"COMPARATIVE LITERATURE\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1215/00104124-9434498\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"COMPARATIVE LITERATURE","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1215/00104124-9434498","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

摘要

虽然ghazal出现在许多语言传统中,但它的多样性被强加给这种体裁的单一定义所破坏,这进一步加剧了将ghazal视为抒情的过于简单的识别;这些对《迦萨勒》的抒情解读既是跨历史的,也是跨国的,它们依赖于一种“世界化”的话语,这种话语是一种文化复兴和同质化的帝国工程。相比之下,本文采用历史诗学的方法,通过阅读波斯语、乌尔都语和英语的元伽萨勒斯来论证,围绕伽萨勒斯的阅读实践——包括不同地强调形式与主题的流派定义——根据其流通的历史和地理背景而变化。然而,通过庆祝ghazal的旅行看似无关政治和/或非历史,世界诗歌的话语,特别是在接受Agha Shahid Ali的ghazal时,参与了世界文学研究中正在进行的帝国主义。相比之下,我们可以把Adrienne Rich的ghazal看作是白话化传统的例证,这使得ghazal能够在语言之间移动,因此她的作品,就像作为一种方法论的历史诗学的工作一样,通过当代美国英语的出现来纪念这种形式的旅行历史。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
The Ghazal as “World Poetry”: Between Worlding and Vernacularization
While the ghazal has appeared in many linguistic traditions, its diversity is undermined by the imposition of a singular definition of this genre, which is further compounded by the overly simplistic identification of ghazal as lyric; these lyricized readings of the ghazal as both transhistorical and transnational rely on a discourse of “worlding” as an imperial project of cultural recovery and homogenization. In contrast, this article employs the methodology of historical poetics to argue via a reading of meta-ghazals in Persian, Urdu, and English that reading practices around the ghazal—including definitions of the genre that variously emphasize form versus theme—change according to the historical and geographical context of its circulation. However, by celebrating the ghazal’s travel as seemingly apolitical and/or ahistorical, the discourse of world poetry, particularly in the reception of the ghazals of Agha Shahid Ali, participates in an ongoing imperialism in world literary study. In contrast, we can read the ghazals of Adrienne Rich as exemplifying the tradition of vernacularization that has enabled the ghazal’s movement between languages, such that her work, like the work of historical poetics as a methodology, honors the history of the form’s travel through its appearance in contemporary American English.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
25
期刊介绍: The oldest journal in its field in the United States, Comparative Literature explores issues in literary history and theory. Drawing on a variety of theoretical and critical approaches, the journal represents a wide-ranging look at the intersections of national literatures, global literary trends, and theoretical discourse. Continually evolving since its inception in 1949, the journal remains a source for cutting-edge scholarship and prides itself on presenting the work of talented young scholars breaking new ground in the field.
期刊最新文献
"Nature is (Non)existent: Autoradiography, Object-Oriented Ecological Aesthetic, Psychoanalytical Alternative " Na Do-hyang’s Translation of “Camellia” and the Plural Source Texts Chaplin Connection: Comparative Reading of S. Eisenstein and W. Benjamin The Use of Art in Retail Spaces in
the Digital Environment: Focusing on Haus Dosan Le Château de Pictordu de George Sand : l’expression littéraire d’une réflexion artistique et le problème du fantastique
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1