两个印子的故事:邵逸夫奥斯卡获奖剧本的英美电影版本

IF 0.6 4区 文学 0 LITERATURE, BRITISH ISLES Shaw-The Journal of Bernard Shaw Studies Pub Date : 2021-05-06 DOI:10.5325/SHAW.41.1.0119
Derek Mcgovern
{"title":"两个印子的故事:邵逸夫奥斯卡获奖剧本的英美电影版本","authors":"Derek Mcgovern","doi":"10.5325/SHAW.41.1.0119","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"abstract:When Bernard Shaw adapted his 1912 play Pygmalion for the British film version in 1938, his screenplay was not always faithfully represented in the resulting adaptation. What has gone largely unremarked, however, is that there were two quite different prints of the 1938 film: one for British cinema audiences and a truncated and censored version for the American market. While Shaw saw, and publicly approved of, the British print, in all likelihood he was unaware that the widely seen American print, which ironically earned him an Academy Award for his screenplay, was a much inferior version of the film. This essay examines the changes foisted on Shaw's screenplay during the process of its translation to film and then compares the British print with its American counterpart, underlining the considerable differences between the two versions.","PeriodicalId":40781,"journal":{"name":"Shaw-The Journal of Bernard Shaw Studies","volume":"6 1","pages":"119 - 138"},"PeriodicalIF":0.6000,"publicationDate":"2021-05-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"A Tale of Two Prints: The British and American Film Versions of Shaw's Oscar-Winning Screenplay\",\"authors\":\"Derek Mcgovern\",\"doi\":\"10.5325/SHAW.41.1.0119\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"abstract:When Bernard Shaw adapted his 1912 play Pygmalion for the British film version in 1938, his screenplay was not always faithfully represented in the resulting adaptation. What has gone largely unremarked, however, is that there were two quite different prints of the 1938 film: one for British cinema audiences and a truncated and censored version for the American market. While Shaw saw, and publicly approved of, the British print, in all likelihood he was unaware that the widely seen American print, which ironically earned him an Academy Award for his screenplay, was a much inferior version of the film. This essay examines the changes foisted on Shaw's screenplay during the process of its translation to film and then compares the British print with its American counterpart, underlining the considerable differences between the two versions.\",\"PeriodicalId\":40781,\"journal\":{\"name\":\"Shaw-The Journal of Bernard Shaw Studies\",\"volume\":\"6 1\",\"pages\":\"119 - 138\"},\"PeriodicalIF\":0.6000,\"publicationDate\":\"2021-05-06\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Shaw-The Journal of Bernard Shaw Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5325/SHAW.41.1.0119\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE, BRITISH ISLES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Shaw-The Journal of Bernard Shaw Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5325/SHAW.41.1.0119","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, BRITISH ISLES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

1938年,萧伯纳将其1912年的戏剧《皮格马利翁》改编为英国电影,但他的剧本在改编后的电影中并不总是得到忠实的体现。然而,几乎没有人注意到的是,这部1938年的电影有两种截然不同的版本:一种是面向英国电影观众的,另一种是面向美国市场的经过删节和审查的版本。当邵逸夫看到并公开认可英国版时,他很可能没有意识到,被广泛看到的美国版——讽刺的是,为他赢得奥斯卡最佳剧本奖的美国版——是一个比这部电影差得多的版本。本文考察了萧伯纳的剧本在翻译成电影的过程中所发生的变化,然后比较了英国版和美国版,强调了两个版本之间的巨大差异。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
A Tale of Two Prints: The British and American Film Versions of Shaw's Oscar-Winning Screenplay
abstract:When Bernard Shaw adapted his 1912 play Pygmalion for the British film version in 1938, his screenplay was not always faithfully represented in the resulting adaptation. What has gone largely unremarked, however, is that there were two quite different prints of the 1938 film: one for British cinema audiences and a truncated and censored version for the American market. While Shaw saw, and publicly approved of, the British print, in all likelihood he was unaware that the widely seen American print, which ironically earned him an Academy Award for his screenplay, was a much inferior version of the film. This essay examines the changes foisted on Shaw's screenplay during the process of its translation to film and then compares the British print with its American counterpart, underlining the considerable differences between the two versions.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
34
期刊最新文献
INTERNATIONAL SHAW SOCIETY Shaw in America (Bernard Shaw on the American Stage: A Chronicle of Premieres and Notable Revivals) Unions, Strikes, Shaw (Unions, Strikes, Shaw: “The Capitalism of the Proletariat.”) "Whole Play Complete, Only Waiting to Be Filled Out": The Postmodern Hybrid of Why She Would Not by Bernard Shaw and Lionel Britton Operatic Adaptations of Shaw's Plays The Devil's Disciple and The Music Cure
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1