翻译-改编-再创造:吉塔的赎罪,肖伯纳译

IF 0.6 4区 文学 0 LITERATURE, BRITISH ISLES Shaw-The Journal of Bernard Shaw Studies Pub Date : 2022-07-01 DOI:10.5325/shaw.42.1.0115
Sibylle Ferner
{"title":"翻译-改编-再创造:吉塔的赎罪,肖伯纳译","authors":"Sibylle Ferner","doi":"10.5325/shaw.42.1.0115","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT:Shaw had very good and long-term working relationships with a number of his translators, among them, his German translator Siegfried Trebitsch, himself an author and a playwright in Austria. It is less well known, however, that, on one occasion, Shaw and Trebitsch switched roles: Shaw became a translator and translated a play written by Siegfried Trebitsch. Shaw's main inspiration and motivation for this was that he wanted to help his translator out, as Trebitsch found himself in financial difficulties at the time. In his Translator's Note, Shaw admits to \"translator's treacheries,\" to changing the \"key in which [the play] ends,\" and he explains in some detail what he has done and why, but only a careful comparison of original and translation reveals the extent of what he really means.","PeriodicalId":40781,"journal":{"name":"Shaw-The Journal of Bernard Shaw Studies","volume":"2002 1","pages":"115 - 131"},"PeriodicalIF":0.6000,"publicationDate":"2022-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translation – Adaptation – Transcreation: Jitta's Atonement, Translated by Bernard Shaw\",\"authors\":\"Sibylle Ferner\",\"doi\":\"10.5325/shaw.42.1.0115\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACT:Shaw had very good and long-term working relationships with a number of his translators, among them, his German translator Siegfried Trebitsch, himself an author and a playwright in Austria. It is less well known, however, that, on one occasion, Shaw and Trebitsch switched roles: Shaw became a translator and translated a play written by Siegfried Trebitsch. Shaw's main inspiration and motivation for this was that he wanted to help his translator out, as Trebitsch found himself in financial difficulties at the time. In his Translator's Note, Shaw admits to \\\"translator's treacheries,\\\" to changing the \\\"key in which [the play] ends,\\\" and he explains in some detail what he has done and why, but only a careful comparison of original and translation reveals the extent of what he really means.\",\"PeriodicalId\":40781,\"journal\":{\"name\":\"Shaw-The Journal of Bernard Shaw Studies\",\"volume\":\"2002 1\",\"pages\":\"115 - 131\"},\"PeriodicalIF\":0.6000,\"publicationDate\":\"2022-07-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Shaw-The Journal of Bernard Shaw Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5325/shaw.42.1.0115\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE, BRITISH ISLES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Shaw-The Journal of Bernard Shaw Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5325/shaw.42.1.0115","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, BRITISH ISLES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要:萧伯纳与他的许多翻译家有着非常良好的长期合作关系,其中包括他的德语翻译家齐格弗里德·特雷比希,他本人也是奥地利的作家和剧作家。然而,鲜为人知的是,有一次,萧伯纳和特雷比施互换了角色:萧伯纳成为了一名翻译,翻译了齐格弗里德·特雷比施写的一部戏剧。萧伯纳这样做的主要灵感和动机是他想帮助他的翻译,因为当时Trebitsch发现自己陷入了经济困难。在他的《译者笔记》中,萧伯纳承认“译者的背叛”,改变了“[戏剧]结束的关键”,他详细解释了他所做的事情和原因,但只有仔细比较原文和译文才能揭示他真正意思的程度。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Translation – Adaptation – Transcreation: Jitta's Atonement, Translated by Bernard Shaw
ABSTRACT:Shaw had very good and long-term working relationships with a number of his translators, among them, his German translator Siegfried Trebitsch, himself an author and a playwright in Austria. It is less well known, however, that, on one occasion, Shaw and Trebitsch switched roles: Shaw became a translator and translated a play written by Siegfried Trebitsch. Shaw's main inspiration and motivation for this was that he wanted to help his translator out, as Trebitsch found himself in financial difficulties at the time. In his Translator's Note, Shaw admits to "translator's treacheries," to changing the "key in which [the play] ends," and he explains in some detail what he has done and why, but only a careful comparison of original and translation reveals the extent of what he really means.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
34
期刊最新文献
INTERNATIONAL SHAW SOCIETY Shaw in America (Bernard Shaw on the American Stage: A Chronicle of Premieres and Notable Revivals) Unions, Strikes, Shaw (Unions, Strikes, Shaw: “The Capitalism of the Proletariat.”) "Whole Play Complete, Only Waiting to Be Filled Out": The Postmodern Hybrid of Why She Would Not by Bernard Shaw and Lionel Britton Operatic Adaptations of Shaw's Plays The Devil's Disciple and The Music Cure
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1