从翻译的角度翻译文本和图像的组合:以漫画为例

رمضاني بدرة Ramdani Badra
{"title":"从翻译的角度翻译文本和图像的组合:以漫画为例","authors":"رمضاني بدرة Ramdani Badra","doi":"10.4000/multilinguales.5835","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"in images) (1990). This 9 th art has a particular mode of reading. The image with its iconic, plastic and sociolinguistic dimensions undertake an intersemiotic relationship with the text to which it is combined and which is as important as the text. The outcome of this tandem contains the essence of the meaning to be understood and then to translate. From this perspective, how should the translator react, from a traductological point of view, in front of such an abundance of iconotextual entities? Our paper aims at answering this question among others, by focusing on the notion of paratranslation, “this key concept for translating the text-image couple” (Frías, 2010), stemming from the notion of the paratext and the semiology of the image, and which has been given a well-deserved place in translation.","PeriodicalId":33028,"journal":{"name":"Multilinguales","volume":"92 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-12-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Traduire le couple texte-image du point de vue de la paratraduction : cas de la bande dessinée\",\"authors\":\"رمضاني بدرة Ramdani Badra\",\"doi\":\"10.4000/multilinguales.5835\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"in images) (1990). This 9 th art has a particular mode of reading. The image with its iconic, plastic and sociolinguistic dimensions undertake an intersemiotic relationship with the text to which it is combined and which is as important as the text. The outcome of this tandem contains the essence of the meaning to be understood and then to translate. From this perspective, how should the translator react, from a traductological point of view, in front of such an abundance of iconotextual entities? Our paper aims at answering this question among others, by focusing on the notion of paratranslation, “this key concept for translating the text-image couple” (Frías, 2010), stemming from the notion of the paratext and the semiology of the image, and which has been given a well-deserved place in translation.\",\"PeriodicalId\":33028,\"journal\":{\"name\":\"Multilinguales\",\"volume\":\"92 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-12-10\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Multilinguales\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4000/multilinguales.5835\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Multilinguales","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/multilinguales.5835","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

图片)(1990)。这门艺术有一种特殊的阅读方式。具有标志性、可塑性和社会语言学维度的图像与文本之间存在着一种符号学关系,它与文本相结合,与文本一样重要。这种串联的结果包含了需要理解和翻译的意义的本质。从这个角度看,从神话学的角度看,面对如此丰富的意象文本实体,译者应该如何反应?我们的论文旨在通过关注翻译的概念来回答这个问题,“这是翻译文本-图像对的关键概念”(Frías, 2010),源于para - text和图像符码学的概念,并且在翻译中得到了当之无愧的地位。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Traduire le couple texte-image du point de vue de la paratraduction : cas de la bande dessinée
in images) (1990). This 9 th art has a particular mode of reading. The image with its iconic, plastic and sociolinguistic dimensions undertake an intersemiotic relationship with the text to which it is combined and which is as important as the text. The outcome of this tandem contains the essence of the meaning to be understood and then to translate. From this perspective, how should the translator react, from a traductological point of view, in front of such an abundance of iconotextual entities? Our paper aims at answering this question among others, by focusing on the notion of paratranslation, “this key concept for translating the text-image couple” (Frías, 2010), stemming from the notion of the paratext and the semiology of the image, and which has been given a well-deserved place in translation.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
10
审稿时长
12 weeks
期刊最新文献
L’apport des expressions idiomatiques à la compréhension interculturelle. Cas des étudiants de L3 spécialisés en FLE Hybridité textuelle et altérité identitaire dans Zabor ou les psaumes de Kamel Daoud  Vers une approche par les taches dans l’enseignement/apprentissage du français langue étrangère La classe inversée pour l’enseignement de la grammaire et de l’oral dans le contexte algérien L’Émir Abdelkader, réconciliateur des mémoires de la France et de l’Algérie, dans la presse française du XXIe siècle
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1