“走在边界上”:Lynne Parker未出版的Federico García Lorca的La Casa de Bernarda Alba

IF 0.3 3区 艺术学 0 THEATER Studies in Theatre and Performance Pub Date : 2022-03-01 DOI:10.1080/14682761.2022.2043610
María del Mar González Chacón
{"title":"“走在边界上”:Lynne Parker未出版的Federico García Lorca的La Casa de Bernarda Alba","authors":"María del Mar González Chacón","doi":"10.1080/14682761.2022.2043610","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT Crossing the frontiers looking for inspiration has been part of the Irish literary tradition, and translation and adaptation of continental writers such as Federico García Lorca have played an important role. The dissenting Lorquian voices revive in Ireland to find new meanings for the silences of the original play. This article explores an unpublished version of La Casa de Bernarda Alba, by Lynne Parker (The House of Bernarda Alba, 1993). The study will first review the relationship between Irish theatre and continental drama by the end of the twentieth century, to address its internationalization as well as the relationship between the North and the South; after this, the contexts of (re)creation of the play will be analyzed, with a special interest in the situation of women in society in the Spain of Lorca and the Belfast of Parker. The study will include a revision of the process of Hibernization Parker carried out from the English version she used as a source. Furthermore, an interview with the playwright will be used to illustrate some points. Conclusions aim at recognizing the play as an act of linguistic acculturation and appropriation and as part of the canon of Irish rewritings of Lorca.","PeriodicalId":42067,"journal":{"name":"Studies in Theatre and Performance","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2022-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"‘Walking the boundaries’: Lynne Parker’s unpublished version of Federico García Lorca’s La Casa de Bernarda Alba\",\"authors\":\"María del Mar González Chacón\",\"doi\":\"10.1080/14682761.2022.2043610\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACT Crossing the frontiers looking for inspiration has been part of the Irish literary tradition, and translation and adaptation of continental writers such as Federico García Lorca have played an important role. The dissenting Lorquian voices revive in Ireland to find new meanings for the silences of the original play. This article explores an unpublished version of La Casa de Bernarda Alba, by Lynne Parker (The House of Bernarda Alba, 1993). The study will first review the relationship between Irish theatre and continental drama by the end of the twentieth century, to address its internationalization as well as the relationship between the North and the South; after this, the contexts of (re)creation of the play will be analyzed, with a special interest in the situation of women in society in the Spain of Lorca and the Belfast of Parker. The study will include a revision of the process of Hibernization Parker carried out from the English version she used as a source. Furthermore, an interview with the playwright will be used to illustrate some points. Conclusions aim at recognizing the play as an act of linguistic acculturation and appropriation and as part of the canon of Irish rewritings of Lorca.\",\"PeriodicalId\":42067,\"journal\":{\"name\":\"Studies in Theatre and Performance\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2022-03-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Studies in Theatre and Performance\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/14682761.2022.2043610\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"艺术学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"THEATER\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Studies in Theatre and Performance","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/14682761.2022.2043610","RegionNum":3,"RegionCategory":"艺术学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"THEATER","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

跨越国界寻找灵感一直是爱尔兰文学传统的一部分,而费德里科García洛尔卡等大陆作家的翻译和改编在其中发挥了重要作用。洛尔金的反对声音在爱尔兰复活,为原剧的沉默寻找新的意义。本文探讨了Lynne Parker未出版的《La Casa de Bernarda Alba》(The House of Bernarda Alba, 1993)。该研究将首先审查爱尔兰戏剧和大陆戏剧之间的关系,到二十世纪末,以解决其国际化以及南北之间的关系;在此之后,将分析(重新)创作的背景,特别关注洛尔卡的西班牙和帕克的贝尔法斯特的社会妇女状况。这项研究将包括对冬眠帕克的过程进行修订,根据她使用的英文版本作为来源。此外,对剧作家的采访将用来说明一些观点。结论旨在承认戏剧作为语言文化适应和挪用的行为,并作为爱尔兰重写洛尔卡的佳能的一部分。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
‘Walking the boundaries’: Lynne Parker’s unpublished version of Federico García Lorca’s La Casa de Bernarda Alba
ABSTRACT Crossing the frontiers looking for inspiration has been part of the Irish literary tradition, and translation and adaptation of continental writers such as Federico García Lorca have played an important role. The dissenting Lorquian voices revive in Ireland to find new meanings for the silences of the original play. This article explores an unpublished version of La Casa de Bernarda Alba, by Lynne Parker (The House of Bernarda Alba, 1993). The study will first review the relationship between Irish theatre and continental drama by the end of the twentieth century, to address its internationalization as well as the relationship between the North and the South; after this, the contexts of (re)creation of the play will be analyzed, with a special interest in the situation of women in society in the Spain of Lorca and the Belfast of Parker. The study will include a revision of the process of Hibernization Parker carried out from the English version she used as a source. Furthermore, an interview with the playwright will be used to illustrate some points. Conclusions aim at recognizing the play as an act of linguistic acculturation and appropriation and as part of the canon of Irish rewritings of Lorca.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.60
自引率
33.30%
发文量
11
期刊最新文献
Meaningful agency in participatory performance: a contextual approach Irish rebellion in-yer-face or consigned to history: Seán O’Casey’s The Plough and the Stars in 2016 Physical solidarity as feeling the feeling Daughters Opera: an epistemic representation of feminist solidarities Hyper-femininity as radical resistance: re-envisaging the starlet through a feminist practice of solidarity in It’s Sophie! (2018)
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1