捷克环境中的第12区诗歌

IF 0.1 0 LITERATURE Babel-Litteratures Plurielles Pub Date : 2021-05-15 DOI:10.1075/BABEL.00210.KIT
J. Kitzlerová
{"title":"捷克环境中的第12区诗歌","authors":"J. Kitzlerová","doi":"10.1075/BABEL.00210.KIT","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This paper consists of confrontational analysis of two Czech translations of Alexander Blok’s famous poem “The\n Twelve”: one by Bohumil Mathesius published in 1925 (4th ed. 1977) which was considered canonical for many generations of Czech readers; and the most recent one published\n by Lubor Kasal in 2016. The present study tries to ascertain which translation is more accurate and closer to the Russian original\n and to identify the flaws and mistakes from the stylistic and semantic point of view which can be found in both translations.\n The paper discusses whether the two Czech translations under study render the same aesthetic experience for Czech readers as the\n original for its Russian readers. Both translations are closely examined with emphases on several important aspects: the semantic\n density of both the original and the Czech translations; the rhythm of the Russian poem and of its Czech versions; the\n choice of suitable equivalents in both translations. In the end, the assessment of Lubor Kasal’s Czech translation is overall\n positive, as it meets the requirements for the translator and his translation without serious reservations.","PeriodicalId":40183,"journal":{"name":"Babel-Litteratures Plurielles","volume":"10 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2021-05-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Поэма А. Блока « Двенадцать » в чешской среде\",\"authors\":\"J. Kitzlerová\",\"doi\":\"10.1075/BABEL.00210.KIT\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n This paper consists of confrontational analysis of two Czech translations of Alexander Blok’s famous poem “The\\n Twelve”: one by Bohumil Mathesius published in 1925 (4th ed. 1977) which was considered canonical for many generations of Czech readers; and the most recent one published\\n by Lubor Kasal in 2016. The present study tries to ascertain which translation is more accurate and closer to the Russian original\\n and to identify the flaws and mistakes from the stylistic and semantic point of view which can be found in both translations.\\n The paper discusses whether the two Czech translations under study render the same aesthetic experience for Czech readers as the\\n original for its Russian readers. Both translations are closely examined with emphases on several important aspects: the semantic\\n density of both the original and the Czech translations; the rhythm of the Russian poem and of its Czech versions; the\\n choice of suitable equivalents in both translations. In the end, the assessment of Lubor Kasal’s Czech translation is overall\\n positive, as it meets the requirements for the translator and his translation without serious reservations.\",\"PeriodicalId\":40183,\"journal\":{\"name\":\"Babel-Litteratures Plurielles\",\"volume\":\"10 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2021-05-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Babel-Litteratures Plurielles\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/BABEL.00210.KIT\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Babel-Litteratures Plurielles","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/BABEL.00210.KIT","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文对亚历山大·布洛克著名诗歌《十二首》的两种捷克语译本进行了对抗性分析:一种是由波胡米尔·马西修斯于1925年出版的(1977年第4版),被许多代捷克读者视为经典;以及Lubor Kasal在2016年发表的最新一篇。本研究试图确定哪一种译本更准确、更接近俄语原文,并从文体和语义的角度找出两种译本中存在的缺陷和错误。本文探讨了所研究的两种捷克语译本对捷克语读者的审美体验是否与俄语读者对原文的审美体验相同。这两个翻译仔细检查,重点放在几个重要方面:语义密度的原和捷克语翻译;俄罗斯诗歌及其捷克版本的节奏;在两种翻译中选择合适的等价物。最后,对Lubor Kasal的捷克语翻译的评价总体上是积极的,因为它满足了对译者和他的翻译的要求,没有严重的保留。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Поэма А. Блока « Двенадцать » в чешской среде
This paper consists of confrontational analysis of two Czech translations of Alexander Blok’s famous poem “The Twelve”: one by Bohumil Mathesius published in 1925 (4th ed. 1977) which was considered canonical for many generations of Czech readers; and the most recent one published by Lubor Kasal in 2016. The present study tries to ascertain which translation is more accurate and closer to the Russian original and to identify the flaws and mistakes from the stylistic and semantic point of view which can be found in both translations. The paper discusses whether the two Czech translations under study render the same aesthetic experience for Czech readers as the original for its Russian readers. Both translations are closely examined with emphases on several important aspects: the semantic density of both the original and the Czech translations; the rhythm of the Russian poem and of its Czech versions; the choice of suitable equivalents in both translations. In the end, the assessment of Lubor Kasal’s Czech translation is overall positive, as it meets the requirements for the translator and his translation without serious reservations.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
1
审稿时长
24 weeks
期刊最新文献
Un géonyme antique en débat(s) : Besara entre lectures textuelles et lectures archéologiques La politique rêvée : le songe littéraire d’Antonio López de Vega (El perfecto señor, sueño político, 1626) Arturo Pérez-Reverte, académicien Katherine Anne Porter’s Mexico El filo diestro del durmiente de Héctor Fernando Vizcarra: intertexto, estructura y mirada escópica
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1