{"title":"捷克环境中的第12区诗歌","authors":"J. Kitzlerová","doi":"10.1075/BABEL.00210.KIT","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This paper consists of confrontational analysis of two Czech translations of Alexander Blok’s famous poem “The\n Twelve”: one by Bohumil Mathesius published in 1925 (4th ed. 1977) which was considered canonical for many generations of Czech readers; and the most recent one published\n by Lubor Kasal in 2016. The present study tries to ascertain which translation is more accurate and closer to the Russian original\n and to identify the flaws and mistakes from the stylistic and semantic point of view which can be found in both translations.\n The paper discusses whether the two Czech translations under study render the same aesthetic experience for Czech readers as the\n original for its Russian readers. Both translations are closely examined with emphases on several important aspects: the semantic\n density of both the original and the Czech translations; the rhythm of the Russian poem and of its Czech versions; the\n choice of suitable equivalents in both translations. In the end, the assessment of Lubor Kasal’s Czech translation is overall\n positive, as it meets the requirements for the translator and his translation without serious reservations.","PeriodicalId":40183,"journal":{"name":"Babel-Litteratures Plurielles","volume":"10 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2021-05-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Поэма А. Блока « Двенадцать » в чешской среде\",\"authors\":\"J. Kitzlerová\",\"doi\":\"10.1075/BABEL.00210.KIT\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n This paper consists of confrontational analysis of two Czech translations of Alexander Blok’s famous poem “The\\n Twelve”: one by Bohumil Mathesius published in 1925 (4th ed. 1977) which was considered canonical for many generations of Czech readers; and the most recent one published\\n by Lubor Kasal in 2016. The present study tries to ascertain which translation is more accurate and closer to the Russian original\\n and to identify the flaws and mistakes from the stylistic and semantic point of view which can be found in both translations.\\n The paper discusses whether the two Czech translations under study render the same aesthetic experience for Czech readers as the\\n original for its Russian readers. Both translations are closely examined with emphases on several important aspects: the semantic\\n density of both the original and the Czech translations; the rhythm of the Russian poem and of its Czech versions; the\\n choice of suitable equivalents in both translations. In the end, the assessment of Lubor Kasal’s Czech translation is overall\\n positive, as it meets the requirements for the translator and his translation without serious reservations.\",\"PeriodicalId\":40183,\"journal\":{\"name\":\"Babel-Litteratures Plurielles\",\"volume\":\"10 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2021-05-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Babel-Litteratures Plurielles\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/BABEL.00210.KIT\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Babel-Litteratures Plurielles","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/BABEL.00210.KIT","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
This paper consists of confrontational analysis of two Czech translations of Alexander Blok’s famous poem “The
Twelve”: one by Bohumil Mathesius published in 1925 (4th ed. 1977) which was considered canonical for many generations of Czech readers; and the most recent one published
by Lubor Kasal in 2016. The present study tries to ascertain which translation is more accurate and closer to the Russian original
and to identify the flaws and mistakes from the stylistic and semantic point of view which can be found in both translations.
The paper discusses whether the two Czech translations under study render the same aesthetic experience for Czech readers as the
original for its Russian readers. Both translations are closely examined with emphases on several important aspects: the semantic
density of both the original and the Czech translations; the rhythm of the Russian poem and of its Czech versions; the
choice of suitable equivalents in both translations. In the end, the assessment of Lubor Kasal’s Czech translation is overall
positive, as it meets the requirements for the translator and his translation without serious reservations.