新儒家思想翻译的困境:因缺乏文字而扼杀传统

IF 0.2 4区 社会学 N/A ASIAN STUDIES Acta Koreana Pub Date : 2021-11-16 DOI:10.18399/acta.2008.11.1.005
Michael C. Kalton
{"title":"新儒家思想翻译的困境:因缺乏文字而扼杀传统","authors":"Michael C. Kalton","doi":"10.18399/acta.2008.11.1.005","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:Translation is a means to remove a linguistic barrier and enable communication. But that way of understanding the problem is too simple, for the notion that the barrier to be overcome is a matter of unfamiliar language assumes that words carry meaning independently from their larger social/cultural context. The interesting challenge of the translator is to bridge not only a language barrier but also the temporal and cultural gap between the milieu of the source and the milieu the reader. Standing with one foot in each milieu, the translator is aware of assumptions, understandings, and expectations that belong to one but not the other. In the case of philosophy, this is often the major point of interest: adventurous readers come to texts from distant times and places hoping to discover something new, a challenge to the world of their accustomed thinking. But to really “hear” something new most often demands sufficient linkage to the familiar; absent such linkage, the material translated simply sounds bizarre, and the translation has in fact failed. And even worse, traditions themselves die and become museum pieces when they fail to “translate.”I will argue that the two most central concepts in Neo-Confucian discourse, i (li) and ki (chi), generally translated as “principle” and “material force,” represent a rather extreme example of this problem. A close analysis of the difficulties that emerge in this case will also serve as a sketch of the general terrain that renders the translation of Neo-Confucian thought difficult. In philosophy the paradoxical reality is that at precisely the points where there may be the most to learn the barriers to communication are often the highest.","PeriodicalId":42297,"journal":{"name":"Acta Koreana","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2021-11-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Quandary of Translating Neo-Confucian Thought: Killing a Tradition for Lack of Words\",\"authors\":\"Michael C. Kalton\",\"doi\":\"10.18399/acta.2008.11.1.005\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract:Translation is a means to remove a linguistic barrier and enable communication. But that way of understanding the problem is too simple, for the notion that the barrier to be overcome is a matter of unfamiliar language assumes that words carry meaning independently from their larger social/cultural context. The interesting challenge of the translator is to bridge not only a language barrier but also the temporal and cultural gap between the milieu of the source and the milieu the reader. Standing with one foot in each milieu, the translator is aware of assumptions, understandings, and expectations that belong to one but not the other. In the case of philosophy, this is often the major point of interest: adventurous readers come to texts from distant times and places hoping to discover something new, a challenge to the world of their accustomed thinking. But to really “hear” something new most often demands sufficient linkage to the familiar; absent such linkage, the material translated simply sounds bizarre, and the translation has in fact failed. And even worse, traditions themselves die and become museum pieces when they fail to “translate.”I will argue that the two most central concepts in Neo-Confucian discourse, i (li) and ki (chi), generally translated as “principle” and “material force,” represent a rather extreme example of this problem. A close analysis of the difficulties that emerge in this case will also serve as a sketch of the general terrain that renders the translation of Neo-Confucian thought difficult. In philosophy the paradoxical reality is that at precisely the points where there may be the most to learn the barriers to communication are often the highest.\",\"PeriodicalId\":42297,\"journal\":{\"name\":\"Acta Koreana\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2021-11-16\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Acta Koreana\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.18399/acta.2008.11.1.005\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"社会学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"N/A\",\"JCRName\":\"ASIAN STUDIES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Acta Koreana","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18399/acta.2008.11.1.005","RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"N/A","JCRName":"ASIAN STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要:翻译是消除语言障碍、实现交流的一种手段。但这种理解问题的方式太简单了,因为要克服的障碍是一种不熟悉的语言的概念,假设单词具有独立于其更大的社会/文化背景的意义。译者面临的一个有趣的挑战是,不仅要弥合语言障碍,还要弥合源语环境和读者环境之间的时间和文化差距。站在每一个环境中,译者意识到假设、理解和期望属于一个而不属于另一个。就哲学而言,这通常是主要的兴趣点:爱冒险的读者阅读来自遥远时代和地方的文本,希望发现一些新的东西,挑战他们习惯的思维世界。但要真正“听到”新事物,通常需要与熟悉的事物有足够的联系;如果没有这样的联系,翻译出来的材料听起来就很奇怪,实际上翻译是失败的。更糟糕的是,当传统无法“翻译”时,它们本身就会消亡,成为博物馆的展品。我将论证新儒家话语中两个最核心的概念,“理”和“气”,通常被翻译为“原则”和“物质力量”,代表了这个问题的一个相当极端的例子。仔细分析在这种情况下出现的困难,也将有助于概述使新儒家思想翻译困难的一般地形。在哲学中,矛盾的现实是,正是在最需要学习的地方,沟通的障碍往往是最高的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
The Quandary of Translating Neo-Confucian Thought: Killing a Tradition for Lack of Words
Abstract:Translation is a means to remove a linguistic barrier and enable communication. But that way of understanding the problem is too simple, for the notion that the barrier to be overcome is a matter of unfamiliar language assumes that words carry meaning independently from their larger social/cultural context. The interesting challenge of the translator is to bridge not only a language barrier but also the temporal and cultural gap between the milieu of the source and the milieu the reader. Standing with one foot in each milieu, the translator is aware of assumptions, understandings, and expectations that belong to one but not the other. In the case of philosophy, this is often the major point of interest: adventurous readers come to texts from distant times and places hoping to discover something new, a challenge to the world of their accustomed thinking. But to really “hear” something new most often demands sufficient linkage to the familiar; absent such linkage, the material translated simply sounds bizarre, and the translation has in fact failed. And even worse, traditions themselves die and become museum pieces when they fail to “translate.”I will argue that the two most central concepts in Neo-Confucian discourse, i (li) and ki (chi), generally translated as “principle” and “material force,” represent a rather extreme example of this problem. A close analysis of the difficulties that emerge in this case will also serve as a sketch of the general terrain that renders the translation of Neo-Confucian thought difficult. In philosophy the paradoxical reality is that at precisely the points where there may be the most to learn the barriers to communication are often the highest.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Acta Koreana
Acta Koreana ASIAN STUDIES-
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
The Transliteration of Korean Place Names in Colonial Times: Unveiling the Strategies of Japanese Imperialism (De)Bordering Korea: North Korea Represented in Liminal Space In Search of an Ideal Sijo (時調) Format in English: An Investigation of Kevin O’Rourke’s English Translations Kim Yongnang Reading Keats: An Intertextual Study of "Tugyon" (The cuckoo) and "Ode to a Nightingale" Embracing Filthy Tradition: Kim Suyong"s Postcolonial Enunciation in “Colossal Roots” and His Translation of Korea and Her Neighbours
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1