{"title":"“滚出我的眼睛”:佛兰德斯主义作为翻译(效果)在乌伦斯皮格尔的传说","authors":"R. Grutman","doi":"10.4000/TEXTYLES.3116","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"1. De la transposition a la traduction En 1869, a l’occasion de la soi-disant « deuxieme edition » de La Legende d’Ulenspiegel chez Lacroix et Verboeckhoven (devenus celebres par le succes des Miserables, ils impriment ces memes annees Therese Raquin et Les Chants de Maldoror), Charles De Coster ajoute une importante « Preface du Hibou ». Le hibou en question signe « Bubulus Bubb ». Il n’est pas ici le sage oiseau de Minerve mais l’« uil » (haut all. Eule ; bas all. Ule) espiegle qui tend aux...","PeriodicalId":22218,"journal":{"name":"Textyles","volume":"18 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-03-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"« Sors de mes yeux » : le flandricisme comme (effet de) traduction dans La Légende d’Ulenspiegel\",\"authors\":\"R. Grutman\",\"doi\":\"10.4000/TEXTYLES.3116\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"1. De la transposition a la traduction En 1869, a l’occasion de la soi-disant « deuxieme edition » de La Legende d’Ulenspiegel chez Lacroix et Verboeckhoven (devenus celebres par le succes des Miserables, ils impriment ces memes annees Therese Raquin et Les Chants de Maldoror), Charles De Coster ajoute une importante « Preface du Hibou ». Le hibou en question signe « Bubulus Bubb ». Il n’est pas ici le sage oiseau de Minerve mais l’« uil » (haut all. Eule ; bas all. Ule) espiegle qui tend aux...\",\"PeriodicalId\":22218,\"journal\":{\"name\":\"Textyles\",\"volume\":\"18 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-03-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Textyles\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4000/TEXTYLES.3116\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Textyles","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/TEXTYLES.3116","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
« Sors de mes yeux » : le flandricisme comme (effet de) traduction dans La Légende d’Ulenspiegel
1. De la transposition a la traduction En 1869, a l’occasion de la soi-disant « deuxieme edition » de La Legende d’Ulenspiegel chez Lacroix et Verboeckhoven (devenus celebres par le succes des Miserables, ils impriment ces memes annees Therese Raquin et Les Chants de Maldoror), Charles De Coster ajoute une importante « Preface du Hibou ». Le hibou en question signe « Bubulus Bubb ». Il n’est pas ici le sage oiseau de Minerve mais l’« uil » (haut all. Eule ; bas all. Ule) espiegle qui tend aux...