{"title":"“Hot and Young Seoul Trip X NCT Life”字幕克服语言障碍的策略和创意","authors":"Syafira Ilyas Damayanti, Rudi Hartono","doi":"10.15294/rainbow.v10i2.45774","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This research focuses on the subtitling strategies and creative subtitling used in translating the Korean variety show Hot and Young Seoul Trip X NCT LIFE (2018) into Indonesian and the impact of fan subtitles to overcome language barriers. In order to draw more understanding, qualitative content analysis was applied to describe the subtitling strategies and creative subtitling used by the fansubbers in producing Indonesian subtitles. An online survey was conducted to determine the impact of the subtitling from the fans' perspective. The research findings on subtitling strategies were obtained from 1599 data and showed that there were eight strategies applied in this research. Amid those strategies, transfer with 1434 data found is the most used strategy, followed by imitation, dislocation, expansion, paraphrase, transcription, condensation, and deletion. Then, the creative subtitling used in the work using different colors, fonts, and punctuation that is influenced by field (topic), tenor (relationship), and mode (circumstances). The online survey results prescribe that the subtitles of the fan help the audience overcome language barriers by producing translated audiovisual content into their language. Therefore, the fansubbers' decision to combine subtitling strategies and creative subtitling helps the foreign audiences overcome language barriers","PeriodicalId":30933,"journal":{"name":"Rainbow Journal of Literature Linguistics and Culture","volume":"26 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-10-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Strategies and creativity used by fansubbers in subtitling 'Hot and Young Seoul Trip X NCT Life' to overcome language barriers\",\"authors\":\"Syafira Ilyas Damayanti, Rudi Hartono\",\"doi\":\"10.15294/rainbow.v10i2.45774\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This research focuses on the subtitling strategies and creative subtitling used in translating the Korean variety show Hot and Young Seoul Trip X NCT LIFE (2018) into Indonesian and the impact of fan subtitles to overcome language barriers. In order to draw more understanding, qualitative content analysis was applied to describe the subtitling strategies and creative subtitling used by the fansubbers in producing Indonesian subtitles. An online survey was conducted to determine the impact of the subtitling from the fans' perspective. The research findings on subtitling strategies were obtained from 1599 data and showed that there were eight strategies applied in this research. Amid those strategies, transfer with 1434 data found is the most used strategy, followed by imitation, dislocation, expansion, paraphrase, transcription, condensation, and deletion. Then, the creative subtitling used in the work using different colors, fonts, and punctuation that is influenced by field (topic), tenor (relationship), and mode (circumstances). The online survey results prescribe that the subtitles of the fan help the audience overcome language barriers by producing translated audiovisual content into their language. Therefore, the fansubbers' decision to combine subtitling strategies and creative subtitling helps the foreign audiences overcome language barriers\",\"PeriodicalId\":30933,\"journal\":{\"name\":\"Rainbow Journal of Literature Linguistics and Culture\",\"volume\":\"26 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-10-20\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Rainbow Journal of Literature Linguistics and Culture\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.15294/rainbow.v10i2.45774\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Rainbow Journal of Literature Linguistics and Culture","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15294/rainbow.v10i2.45774","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
摘要
本研究主要研究韩国综艺节目《Hot and Young Seoul Trip X NCT LIFE》(2018)翻译成印度尼西亚语时使用的字幕策略和创意字幕,以及粉丝字幕对克服语言障碍的影响。为了获得更多的理解,我们采用定性的内容分析来描述粉丝在制作印尼字幕时使用的字幕策略和创意字幕。我们进行了一项在线调查,从粉丝的角度来确定字幕的影响。关于字幕策略的研究结果来自于1599年的数据,在本研究中使用了八种策略。在这些策略中,使用最多的是发现1434个数据的迁移策略,其次是模仿、错位、扩展、释义、转录、缩合和删除。然后,作品中使用的创造性字幕使用不同的颜色,字体和标点符号,这些颜色,字体和标点符号受领域(主题),男高音(关系)和模式(环境)的影响。在线调查结果表明,粉丝的字幕通过制作翻译成他们语言的视听内容来帮助观众克服语言障碍。因此,粉丝将字幕策略和创意字幕结合起来的决定有助于外国观众克服语言障碍
Strategies and creativity used by fansubbers in subtitling 'Hot and Young Seoul Trip X NCT Life' to overcome language barriers
This research focuses on the subtitling strategies and creative subtitling used in translating the Korean variety show Hot and Young Seoul Trip X NCT LIFE (2018) into Indonesian and the impact of fan subtitles to overcome language barriers. In order to draw more understanding, qualitative content analysis was applied to describe the subtitling strategies and creative subtitling used by the fansubbers in producing Indonesian subtitles. An online survey was conducted to determine the impact of the subtitling from the fans' perspective. The research findings on subtitling strategies were obtained from 1599 data and showed that there were eight strategies applied in this research. Amid those strategies, transfer with 1434 data found is the most used strategy, followed by imitation, dislocation, expansion, paraphrase, transcription, condensation, and deletion. Then, the creative subtitling used in the work using different colors, fonts, and punctuation that is influenced by field (topic), tenor (relationship), and mode (circumstances). The online survey results prescribe that the subtitles of the fan help the audience overcome language barriers by producing translated audiovisual content into their language. Therefore, the fansubbers' decision to combine subtitling strategies and creative subtitling helps the foreign audiences overcome language barriers