卡图卢斯的奥蒂姆:一种越界的翻译?

Stefanie Kletke
{"title":"卡图卢斯的奥蒂姆:一种越界的翻译?","authors":"Stefanie Kletke","doi":"10.21971/P7MS4B","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The majority of the discussion surrounding Catullus 51 has centered on the function or fit of the poem’s last stanza. For, while the first three stanzas of the poem describe what the sound and sight of Lesbia physically does to Catullus, the poem’s concluding discussion of otium seems to abruptly change the topic, tone, narrative voice, and addressee from what preceded. However, what tends to be ignored in the discussion is the context of the entire poem, both in relation to the rest of the Catullan corpus and to the Sappho poem it is a translation of. Indeed, Catullus’ multilayered poem refers to the Lesbia narrative of Catullus’ corpus, it concludes and directly responds to Catullus 50, and, most importantly, it is a close translation of Sappho 31, a poem from a genre that had largely remained untouched before Catullus’ time, and of a poet who inspired the name of Catullus’ literary mistress. Furthermore, the prefacing nature of poem 50 and the deliberate insertion of Catullus into poem 51 together allude to the uneasy attitude that the Romans held in regards to translation, specifically the translation of a genre that had little in common with Roman culture. Therefore, when the poem is compared to and read alongside other Catullan poems, the last stanza does not seem to be as jarring as it has been purported to be, and is, in fact, informed by the poem that directly precedes it; when Catullus 51 is read as a translation, namely one that is conscious of its status as a translation, the otium stanza is seen as an integral part of a very Catullan poem, and of a very Roman translation.","PeriodicalId":93671,"journal":{"name":"Past imperfect (Edmonton, Alta.)","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2016-08-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Catullus’ Otium: A Transgressive Translation?\",\"authors\":\"Stefanie Kletke\",\"doi\":\"10.21971/P7MS4B\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The majority of the discussion surrounding Catullus 51 has centered on the function or fit of the poem’s last stanza. For, while the first three stanzas of the poem describe what the sound and sight of Lesbia physically does to Catullus, the poem’s concluding discussion of otium seems to abruptly change the topic, tone, narrative voice, and addressee from what preceded. However, what tends to be ignored in the discussion is the context of the entire poem, both in relation to the rest of the Catullan corpus and to the Sappho poem it is a translation of. Indeed, Catullus’ multilayered poem refers to the Lesbia narrative of Catullus’ corpus, it concludes and directly responds to Catullus 50, and, most importantly, it is a close translation of Sappho 31, a poem from a genre that had largely remained untouched before Catullus’ time, and of a poet who inspired the name of Catullus’ literary mistress. Furthermore, the prefacing nature of poem 50 and the deliberate insertion of Catullus into poem 51 together allude to the uneasy attitude that the Romans held in regards to translation, specifically the translation of a genre that had little in common with Roman culture. Therefore, when the poem is compared to and read alongside other Catullan poems, the last stanza does not seem to be as jarring as it has been purported to be, and is, in fact, informed by the poem that directly precedes it; when Catullus 51 is read as a translation, namely one that is conscious of its status as a translation, the otium stanza is seen as an integral part of a very Catullan poem, and of a very Roman translation.\",\"PeriodicalId\":93671,\"journal\":{\"name\":\"Past imperfect (Edmonton, Alta.)\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2016-08-05\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Past imperfect (Edmonton, Alta.)\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21971/P7MS4B\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Past imperfect (Edmonton, Alta.)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21971/P7MS4B","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

围绕《卡图卢斯》第51章的大部分讨论都集中在这首诗最后一节的功能或契合上。因为,虽然这首诗的前三节描述了莱斯比亚的声音和景象对卡图卢斯的身体影响,但这首诗的结尾处对奥提姆的讨论似乎突然改变了主题,语气,叙述的声音,和之前的称呼。然而,在讨论中往往被忽略的是整首诗的背景,既与卡图兰语料库的其余部分有关,也与它翻译的萨福诗有关。的确,卡图卢斯的多层诗指的是卡图卢斯语料库中的莱斯比亚叙事,它总结并直接回应了卡图卢斯50,最重要的是,它是萨福31的密切翻译,这首诗的体裁在卡图卢斯的时代之前基本上没有被触及过,也是一位诗人启发了卡图卢斯的文学情妇的名字。此外,第50首诗的序言性质和故意将卡图卢斯插入第51首诗,一起暗示了罗马人对翻译的不安态度,特别是对一种与罗马文化没有什么共同之处的体裁的翻译。因此,当这首诗与其他卡图兰诗歌进行比较并与之一起阅读时,最后一节似乎并不像它所声称的那样刺耳,事实上,它是由直接在它之前的诗歌所传达的;当我们把《卡图卢斯51》当作翻译来读,也就是说,当我们意识到它的翻译地位时,otium诗节被看作是卡图兰诗的一个组成部分,也是罗马翻译的一个组成部分。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Catullus’ Otium: A Transgressive Translation?
The majority of the discussion surrounding Catullus 51 has centered on the function or fit of the poem’s last stanza. For, while the first three stanzas of the poem describe what the sound and sight of Lesbia physically does to Catullus, the poem’s concluding discussion of otium seems to abruptly change the topic, tone, narrative voice, and addressee from what preceded. However, what tends to be ignored in the discussion is the context of the entire poem, both in relation to the rest of the Catullan corpus and to the Sappho poem it is a translation of. Indeed, Catullus’ multilayered poem refers to the Lesbia narrative of Catullus’ corpus, it concludes and directly responds to Catullus 50, and, most importantly, it is a close translation of Sappho 31, a poem from a genre that had largely remained untouched before Catullus’ time, and of a poet who inspired the name of Catullus’ literary mistress. Furthermore, the prefacing nature of poem 50 and the deliberate insertion of Catullus into poem 51 together allude to the uneasy attitude that the Romans held in regards to translation, specifically the translation of a genre that had little in common with Roman culture. Therefore, when the poem is compared to and read alongside other Catullan poems, the last stanza does not seem to be as jarring as it has been purported to be, and is, in fact, informed by the poem that directly precedes it; when Catullus 51 is read as a translation, namely one that is conscious of its status as a translation, the otium stanza is seen as an integral part of a very Catullan poem, and of a very Roman translation.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Editor's Introduction Hygiene, Morality, and Power: The Linen Shift as a Colonial Tool in an Ursuline Convent in Seventeenth-Century Quebec “Where do these warrish hands and heart of Venus come from?” Statius’ subversion of Ovidian militia amoris in the Thebaid Shipley, Tyler. Canada in the World: Settler Capitalism and the Colonial Imagination. Constructing the Infant Body: The Intervention of the Educated, Male Physician in Eighteenth-Century Infant Diet
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1