用谷歌翻译提高二语写作

P. Stapleton
{"title":"用谷歌翻译提高二语写作","authors":"P. Stapleton","doi":"10.4018/IJCALLT.2021070106","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In the present study, two sets of scripts from primary school students were collected, one written in English and the other in their native Chinese on the same topic. The Chinese scripts were translated into English by Google Translate (GT) and compared with the scripts written in English. Sentences in the two sets of passages that were clearly parallel in meaning were then extracted and compared for accuracy, vocabulary, substance, and length. Findings revealed that in some cases the GT versions (i.e., those originally written in the native tongue) displayed language that was significantly better that what the students produced when writing in English. Patterns of improvement are analyzed and discussed.","PeriodicalId":43610,"journal":{"name":"International Journal of Computer-Assisted Language Learning and Teaching","volume":"46 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"2021-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Using Google Translate as a Tool to Improve L2 Writing\",\"authors\":\"P. Stapleton\",\"doi\":\"10.4018/IJCALLT.2021070106\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In the present study, two sets of scripts from primary school students were collected, one written in English and the other in their native Chinese on the same topic. The Chinese scripts were translated into English by Google Translate (GT) and compared with the scripts written in English. Sentences in the two sets of passages that were clearly parallel in meaning were then extracted and compared for accuracy, vocabulary, substance, and length. Findings revealed that in some cases the GT versions (i.e., those originally written in the native tongue) displayed language that was significantly better that what the students produced when writing in English. Patterns of improvement are analyzed and discussed.\",\"PeriodicalId\":43610,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of Computer-Assisted Language Learning and Teaching\",\"volume\":\"46 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.7000,\"publicationDate\":\"2021-07-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of Computer-Assisted Language Learning and Teaching\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4018/IJCALLT.2021070106\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Computer-Assisted Language Learning and Teaching","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4018/IJCALLT.2021070106","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在本研究中,收集了两组小学生的剧本,一组是用英语写的,另一组是用他们的母语写的。通过谷歌翻译(GT)将中文剧本翻译成英文,并与英文剧本进行比较。然后从两组文章中抽取意义明显相似的句子,并对其准确性、词汇量、内容和长度进行比较。研究结果显示,在某些情况下,GT版本(即那些最初用母语写的版本)显示的语言明显好于学生用英语写的版本。对改进模式进行了分析和讨论。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Using Google Translate as a Tool to Improve L2 Writing
In the present study, two sets of scripts from primary school students were collected, one written in English and the other in their native Chinese on the same topic. The Chinese scripts were translated into English by Google Translate (GT) and compared with the scripts written in English. Sentences in the two sets of passages that were clearly parallel in meaning were then extracted and compared for accuracy, vocabulary, substance, and length. Findings revealed that in some cases the GT versions (i.e., those originally written in the native tongue) displayed language that was significantly better that what the students produced when writing in English. Patterns of improvement are analyzed and discussed.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
3.00
自引率
14.30%
发文量
49
期刊介绍: The mission of the International Journal of Computer-Assisted Language Learning and Teaching (IJCALLT) is to publish research, theory, and conceptually-based papers that address the use and impact of and innovations in education technologies in advancing foreign/second language learning and teaching. This journal expands on the principles, theories, designs, discussion, and implementations of computer-assisted language learning. In addition to original research papers and submissions on theory and concept development and systematic reports of practice, this journal welcomes theory-based CALL-related book and software/application reviews.
期刊最新文献
Virtual Exchange as a Transformational Third Space for English Language Teacher Education Perceptions of Self-Learners of English Toward Mobile Language Learning Corporate Learners' Perceptions of Extended Reality Technology as a Learning Aid in the Workplace Teaching With Immersive Virtual Reality Enhancing Cross-Cultural Communication Skills and Cultural Sensitivity in EFL Students
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1