美丽的东方异教徒

IF 0.1 0 LITERATURE Babel-Litteratures Plurielles Pub Date : 2020-11-25 DOI:10.1075/babel.00197.wan
H. Wang
{"title":"美丽的东方异教徒","authors":"H. Wang","doi":"10.1075/babel.00197.wan","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Le Sūtra du diamant traduit en chinois par Kumārajīva est un des textes les plus répandus du bouddhisme\n mahāyāna, signifiant « Grand Véhicule ». Depuis le XIXe siècle, il fait l’objet d'études interlinguistiques qui comparent les traductions du\n mahāyāna avec les versions sanskrites. Les traductions sont alors considérées comme étant moins fidèles surtout au niveau du texte même.\n Cependant, l’idée de correction littérale est inconciliable avec l’ « original ». Dans cet article, nous abordons d’abord le problème des\n « textes sources » dans la littérature bouddhique, mais aussi celui de la méthode prédominante dans l’étude bouddhique contemporaine. Enfin,\n du point de vue de la traductologie, nous essayons de recadrer la perspective des études comparatives des textes bouddhiques afin\n d'envisager un dialogue interdisciplinaire.","PeriodicalId":40183,"journal":{"name":"Babel-Litteratures Plurielles","volume":"223 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2020-11-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"La belle infidèle orientale\",\"authors\":\"H. Wang\",\"doi\":\"10.1075/babel.00197.wan\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n Le Sūtra du diamant traduit en chinois par Kumārajīva est un des textes les plus répandus du bouddhisme\\n mahāyāna, signifiant « Grand Véhicule ». Depuis le XIXe siècle, il fait l’objet d'études interlinguistiques qui comparent les traductions du\\n mahāyāna avec les versions sanskrites. Les traductions sont alors considérées comme étant moins fidèles surtout au niveau du texte même.\\n Cependant, l’idée de correction littérale est inconciliable avec l’ « original ». Dans cet article, nous abordons d’abord le problème des\\n « textes sources » dans la littérature bouddhique, mais aussi celui de la méthode prédominante dans l’étude bouddhique contemporaine. Enfin,\\n du point de vue de la traductologie, nous essayons de recadrer la perspective des études comparatives des textes bouddhiques afin\\n d'envisager un dialogue interdisciplinaire.\",\"PeriodicalId\":40183,\"journal\":{\"name\":\"Babel-Litteratures Plurielles\",\"volume\":\"223 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2020-11-25\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Babel-Litteratures Plurielles\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/babel.00197.wan\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Babel-Litteratures Plurielles","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/babel.00197.wan","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

钻石Sūtra翻译成中文的领域仍然ārajī)是最常见的文本将佛教的mahāyāna,意为«»的巨大载体。自19世纪以来,他的翻译是跨语言比较研究的对象mahāyāna与sanskrites版本。因此,翻译被认为不太准确,特别是在文本本身的水平上。然而,文字修正的概念与“原始”是不相容的。本文首先探讨了佛教文学中的“源文本”问题,同时也探讨了当代佛教研究的主要方法问题。最后,从翻译学的角度,我们试图重构佛教文本比较研究的视角,以设想跨学科的对话。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
La belle infidèle orientale
Le Sūtra du diamant traduit en chinois par Kumārajīva est un des textes les plus répandus du bouddhisme mahāyāna, signifiant « Grand Véhicule ». Depuis le XIXe siècle, il fait l’objet d'études interlinguistiques qui comparent les traductions du mahāyāna avec les versions sanskrites. Les traductions sont alors considérées comme étant moins fidèles surtout au niveau du texte même. Cependant, l’idée de correction littérale est inconciliable avec l’ « original ». Dans cet article, nous abordons d’abord le problème des « textes sources » dans la littérature bouddhique, mais aussi celui de la méthode prédominante dans l’étude bouddhique contemporaine. Enfin, du point de vue de la traductologie, nous essayons de recadrer la perspective des études comparatives des textes bouddhiques afin d'envisager un dialogue interdisciplinaire.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
1
审稿时长
24 weeks
期刊最新文献
Un géonyme antique en débat(s) : Besara entre lectures textuelles et lectures archéologiques La politique rêvée : le songe littéraire d’Antonio López de Vega (El perfecto señor, sueño político, 1626) Arturo Pérez-Reverte, académicien Katherine Anne Porter’s Mexico El filo diestro del durmiente de Héctor Fernando Vizcarra: intertexto, estructura y mirada escópica
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1