{"title":"翻译后膝关节预后的心理测量学特征-膝关节病变患者的日常生活活动量表从英语到约鲁巴语","authors":"A. Ojoawo, T. Kehinde, O. Esan","doi":"10.4103/njhs.njhs_18_20","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Introduction: The study translated the Knee Outcome Survey–Activities of Daily Living Scale (KOS-ADLS) from English to Yoruba language and established the reliability and validity of Yoruba version with the original English version. Methods: Seventy-four patients with knee pathologies in selected hospitals, South West Nigeria, participated in the study. The original version of KOS-ADLS was translated to Yoruba by two Linguists from Obafemi Awolowo University, Ile-Ife, whose mother tongue is Yoruba. The Yoruba version was retranslated by another specialist in English Language, but the mother tongue is Yoruba from the English Department of the same university. The original KOS-ADLS questionnaire was administered to each participant, and 3 days later, the translated KOS-ADLS questionnaire was readministered. After 2 weeks, a copy of the Yoruba translated version was readministered to each participant. The data collected were analysed using descriptive and inferential statistics. Alpha level was set at 0.05. Results: There were 67.6% of females participants, and 70.2% were fluent in both Yoruba and English languages. The concurrent validity of translated KOS-ADLS shows a significant relationship between original and translated versions of symptoms (r = 0.828, P < 0.001) and functional limitation (r = 0.973, P < 0.001). There was a significant relationship between each of the score of symptoms (r = 0.969, P < 0.001) and functional limitation (r = 0.983, P < 0.001) of translated KOS-ADLS and score of Yoruba retranslated KOS-ADLS. Intra-class correlation of the test–retest was 0.813 and the Cronbach's alpha was 0.897. Conclusion: It can be concluded that there was a strong relationship between the Yoruba and original versions of KOS-ADLS in all domains and test–retest reliability was very strong.","PeriodicalId":19310,"journal":{"name":"Nigerian Journal of Health and Biomedical Sciences","volume":"35 1","pages":"51 - 55"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Psychometric properties of translated knee outcome Survey–Activities of daily living scale from english to yoruba language among patients with knee pathologies\",\"authors\":\"A. Ojoawo, T. Kehinde, O. Esan\",\"doi\":\"10.4103/njhs.njhs_18_20\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Introduction: The study translated the Knee Outcome Survey–Activities of Daily Living Scale (KOS-ADLS) from English to Yoruba language and established the reliability and validity of Yoruba version with the original English version. Methods: Seventy-four patients with knee pathologies in selected hospitals, South West Nigeria, participated in the study. The original version of KOS-ADLS was translated to Yoruba by two Linguists from Obafemi Awolowo University, Ile-Ife, whose mother tongue is Yoruba. The Yoruba version was retranslated by another specialist in English Language, but the mother tongue is Yoruba from the English Department of the same university. The original KOS-ADLS questionnaire was administered to each participant, and 3 days later, the translated KOS-ADLS questionnaire was readministered. After 2 weeks, a copy of the Yoruba translated version was readministered to each participant. The data collected were analysed using descriptive and inferential statistics. Alpha level was set at 0.05. Results: There were 67.6% of females participants, and 70.2% were fluent in both Yoruba and English languages. The concurrent validity of translated KOS-ADLS shows a significant relationship between original and translated versions of symptoms (r = 0.828, P < 0.001) and functional limitation (r = 0.973, P < 0.001). There was a significant relationship between each of the score of symptoms (r = 0.969, P < 0.001) and functional limitation (r = 0.983, P < 0.001) of translated KOS-ADLS and score of Yoruba retranslated KOS-ADLS. Intra-class correlation of the test–retest was 0.813 and the Cronbach's alpha was 0.897. Conclusion: It can be concluded that there was a strong relationship between the Yoruba and original versions of KOS-ADLS in all domains and test–retest reliability was very strong.\",\"PeriodicalId\":19310,\"journal\":{\"name\":\"Nigerian Journal of Health and Biomedical Sciences\",\"volume\":\"35 1\",\"pages\":\"51 - 55\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-07-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Nigerian Journal of Health and Biomedical Sciences\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4103/njhs.njhs_18_20\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Nigerian Journal of Health and Biomedical Sciences","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4103/njhs.njhs_18_20","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
前言:本研究将膝关节预后调查-日常生活活动量表(KOS-ADLS)从英文翻译成约鲁巴语,并与原英文版本建立约鲁巴语版本的信度和效度。方法:选取尼日利亚西南部某医院74例膝关节病变患者为研究对象。原始版本的KOS-ADLS是由来自Ile-Ife的Obafemi Awolowo大学的两位语言学家翻译成约鲁巴语的,他们的母语是约鲁巴语。约鲁巴语版本由另一位英语语言专家重新翻译,但母语是同一所大学英语系的约鲁巴语。对每位参与者进行原始的KOS-ADLS问卷调查,3天后重新进行翻译后的KOS-ADLS问卷调查。两周后,每位参与者重新获得约鲁巴语翻译版本的副本。收集的数据使用描述性和推断性统计进行分析。α水平设为0.05。结果:67.6%的女性参与者,70.2%的人能流利地使用约鲁巴语和英语。翻译后的KOS-ADLS并发效度在症状的原版和译文版本(r = 0.828, P < 0.001)和功能限制(r = 0.973, P < 0.001)之间存在显著关系。翻译后的科斯- adls的症状评分(r = 0.969, P < 0.001)和功能限制评分(r = 0.983, P < 0.001)与约鲁巴重译科斯- adls评分存在显著相关。重测的类内相关系数为0.813,Cronbach’s alpha为0.897。结论:约鲁巴人与原科斯- adls量表在各领域均有较强的相关性,重测信度较高。
Psychometric properties of translated knee outcome Survey–Activities of daily living scale from english to yoruba language among patients with knee pathologies
Introduction: The study translated the Knee Outcome Survey–Activities of Daily Living Scale (KOS-ADLS) from English to Yoruba language and established the reliability and validity of Yoruba version with the original English version. Methods: Seventy-four patients with knee pathologies in selected hospitals, South West Nigeria, participated in the study. The original version of KOS-ADLS was translated to Yoruba by two Linguists from Obafemi Awolowo University, Ile-Ife, whose mother tongue is Yoruba. The Yoruba version was retranslated by another specialist in English Language, but the mother tongue is Yoruba from the English Department of the same university. The original KOS-ADLS questionnaire was administered to each participant, and 3 days later, the translated KOS-ADLS questionnaire was readministered. After 2 weeks, a copy of the Yoruba translated version was readministered to each participant. The data collected were analysed using descriptive and inferential statistics. Alpha level was set at 0.05. Results: There were 67.6% of females participants, and 70.2% were fluent in both Yoruba and English languages. The concurrent validity of translated KOS-ADLS shows a significant relationship between original and translated versions of symptoms (r = 0.828, P < 0.001) and functional limitation (r = 0.973, P < 0.001). There was a significant relationship between each of the score of symptoms (r = 0.969, P < 0.001) and functional limitation (r = 0.983, P < 0.001) of translated KOS-ADLS and score of Yoruba retranslated KOS-ADLS. Intra-class correlation of the test–retest was 0.813 and the Cronbach's alpha was 0.897. Conclusion: It can be concluded that there was a strong relationship between the Yoruba and original versions of KOS-ADLS in all domains and test–retest reliability was very strong.