对谁最好?欧盟特有的翻译质量洞察

IF 2 Q1 LINGUISTICS International Journal of Legal Discourse Pub Date : 2021-05-01 DOI:10.1515/ijld-2021-2046
Domenico Cosmai
{"title":"对谁最好?欧盟特有的翻译质量洞察","authors":"Domenico Cosmai","doi":"10.1515/ijld-2021-2046","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Setting out from a quotation by Eugene Nida, this paper critically analyses the issue of translation quality in the peculiar context of EU institutions and bodies. While EU-specific translating is certainly acknowledged as a purposeful activity and generally takes into account the various parameters associated with functionalist theories of translation, other factors may intervene. In particular, attention is drawn to the risk that a single word or concept can take on different meanings in each of the institutional or cultural contexts comprising the European Union, and to the need to make sure that Europe’s words mean the same thing for any European citizen. Against this backdrop, the creation of EU-specific terminology is seen as an inherent step in the formation of new institutional or political concepts related to the activities or the practices of the European Union. Some examples of translation discrepancies are presented, along with their differing impact on the effectiveness of the legal or political message and the differing quality standards they seem to require in order to ensure interlingual consistency.","PeriodicalId":55934,"journal":{"name":"International Journal of Legal Discourse","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":2.0000,"publicationDate":"2021-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Best for whom? An EU-specific insight into translation quality\",\"authors\":\"Domenico Cosmai\",\"doi\":\"10.1515/ijld-2021-2046\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract Setting out from a quotation by Eugene Nida, this paper critically analyses the issue of translation quality in the peculiar context of EU institutions and bodies. While EU-specific translating is certainly acknowledged as a purposeful activity and generally takes into account the various parameters associated with functionalist theories of translation, other factors may intervene. In particular, attention is drawn to the risk that a single word or concept can take on different meanings in each of the institutional or cultural contexts comprising the European Union, and to the need to make sure that Europe’s words mean the same thing for any European citizen. Against this backdrop, the creation of EU-specific terminology is seen as an inherent step in the formation of new institutional or political concepts related to the activities or the practices of the European Union. Some examples of translation discrepancies are presented, along with their differing impact on the effectiveness of the legal or political message and the differing quality standards they seem to require in order to ensure interlingual consistency.\",\"PeriodicalId\":55934,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of Legal Discourse\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":2.0000,\"publicationDate\":\"2021-05-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of Legal Discourse\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1515/ijld-2021-2046\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Legal Discourse","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/ijld-2021-2046","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要本文以尤金·奈达的一段话为引子,批判性地分析了在欧盟制度和机构的特殊背景下的翻译质量问题。虽然欧盟特有的翻译当然被认为是一种有目的的活动,并且通常考虑到与功能主义翻译理论相关的各种参数,但其他因素可能会介入。特别需要注意的是,一个词或概念可能在组成欧盟的每个制度或文化背景中具有不同的含义,并且需要确保欧洲的词对任何欧洲公民都意味着同样的东西。在这种背景下,创造特定于欧盟的术语被视为形成与欧洲联盟的活动或实践有关的新体制或政治概念的固有步骤。本文列举了一些翻译差异的例子,以及它们对法律或政治信息有效性的不同影响,以及为确保语际一致性所要求的不同质量标准。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Best for whom? An EU-specific insight into translation quality
Abstract Setting out from a quotation by Eugene Nida, this paper critically analyses the issue of translation quality in the peculiar context of EU institutions and bodies. While EU-specific translating is certainly acknowledged as a purposeful activity and generally takes into account the various parameters associated with functionalist theories of translation, other factors may intervene. In particular, attention is drawn to the risk that a single word or concept can take on different meanings in each of the institutional or cultural contexts comprising the European Union, and to the need to make sure that Europe’s words mean the same thing for any European citizen. Against this backdrop, the creation of EU-specific terminology is seen as an inherent step in the formation of new institutional or political concepts related to the activities or the practices of the European Union. Some examples of translation discrepancies are presented, along with their differing impact on the effectiveness of the legal or political message and the differing quality standards they seem to require in order to ensure interlingual consistency.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
2.00
自引率
80.00%
发文量
10
期刊最新文献
The de-legitimation of Machine Learning Algorithms (MLAs) in “The Social Dilemma” (2020): a post-digital cognitive-stylistic approach Language ideologies and speaker categorization: a case study from the U.S. legal system That-complement clauses signalling stance in Nigerian Supreme Court lead judgements: a corpus-based study Discourse patterning and recursion in the EU case law Repair in Ghanaian judicial discourse
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1