IF 0.2 N/A RELIGION In die Skriflig-In Luce Verbi Pub Date : 2021-12-15 DOI:10.4102/ids.v55i3.2755
Roelie Van der Spuy
{"title":"Die invloed van die lojaliteite en onderliggende vertaalfilosofie van die vertaler op die vertaalkeuses, met verwysing na die Afr2020 Bybelvertaling","authors":"Roelie Van der Spuy","doi":"10.4102/ids.v55i3.2755","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The influence of the translator’s loyalties and underlying translation philosophy on the translation choices, with reference to the Afr2020 Bible translation. When the reader looks a little deeper than the initial superficial ‘Revised’ Old Translation impression that reading the Afrikaans 2020 translation gives you, then one realizes that a great deal of effort had to be put into leading such a large group of diverse translators to understand the essence of a direct translation and to be able to apply it consistently. But it is precisely here that problems can arise. Due to the nature of skopus and the style of the Afrikaans 2020 translation, this direct translation can be categorised on the side of the more literal translations and it thus has a very high percentage of agreement with the 1953 Old Afrikaans translation. If the direct translation is not just another name or a revision of the so-called word-for-word translation, then what is this direct translation? Van der Merwe referring to this translation also touches on this issue when he says: ‘a ‘direct’ translation of the Bible is not new jargon for a word-for-word translation of the Bible. It is an attempt to ‘interpretively resemble’ in good idiomatic Afrikaans all the communicative clues of the source text in the contexts construed for the source text audience’. This underlying fundamental premise brings a lot of tension to the fore. Van der Merwe also confirms this (2014:294) by stating: ‘attempts to translate ancient texts directly (is) an almost impossible ideal (to) pursue’.Contribution: This study evaluated the Afrikaans 2020 translation according to its own criteria, the translation brief and to its self-proclaimed nature as ‘direct’ translation in order to try to make an objective evaluation and assessment of this great work. This process also pointed out where the loyalties of the translators lie, and what the underlying translation philosophy is, and how difficult it is to make a distinction between the direct translation method and using archaic words and terms.","PeriodicalId":44312,"journal":{"name":"In die Skriflig-In Luce Verbi","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2021-12-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"In die Skriflig-In Luce Verbi","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4102/ids.v55i3.2755","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"N/A","JCRName":"RELIGION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

以非洲2020年《圣经》翻译为例,探讨译者的忠诚和潜在的翻译理念对翻译选择的影响。当读者阅读《南非荷兰语2020》给你的最初肤浅的“修订”旧译本印象时,你就会意识到,要带领这么多不同的译者理解直接翻译的本质,并能够始终贯彻执行,必须付出巨大的努力。但正是在这里,问题可能出现。由于skopus的性质和南非荷兰语2020年翻译的风格,这种直接翻译可以归类为更直译的翻译,因此它与1953年旧南非荷兰语翻译的一致性非常高。如果直接翻译不只是另一个名字或者是对所谓逐字翻译的修改,那么这种直接翻译是什么呢?Van der Merwe在提到这个翻译时也提到了这个问题,他说:“圣经的‘直接’翻译并不是对圣经逐字翻译的新术语。这是一种尝试,试图“解释地类似”在地道的南非荷兰语中,原文的所有交际线索在为原文观众解释的语境中。这个潜在的基本前提带来了很多紧张。Van der Merwe也证实了这一点(2014:294),他说:“试图直接翻译古代文本是一种几乎不可能实现的理想。”贡献:本研究根据自己的标准,翻译摘要和其自称为“直接”翻译的性质来评估《南非荷兰语2020》的翻译,以试图对这项伟大的工作做出客观的评价和评估。这一过程也指出了译者的忠诚在哪里,潜在的翻译哲学是什么,以及区分直接翻译方法和使用古词和术语是多么困难。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Die invloed van die lojaliteite en onderliggende vertaalfilosofie van die vertaler op die vertaalkeuses, met verwysing na die Afr2020 Bybelvertaling
The influence of the translator’s loyalties and underlying translation philosophy on the translation choices, with reference to the Afr2020 Bible translation. When the reader looks a little deeper than the initial superficial ‘Revised’ Old Translation impression that reading the Afrikaans 2020 translation gives you, then one realizes that a great deal of effort had to be put into leading such a large group of diverse translators to understand the essence of a direct translation and to be able to apply it consistently. But it is precisely here that problems can arise. Due to the nature of skopus and the style of the Afrikaans 2020 translation, this direct translation can be categorised on the side of the more literal translations and it thus has a very high percentage of agreement with the 1953 Old Afrikaans translation. If the direct translation is not just another name or a revision of the so-called word-for-word translation, then what is this direct translation? Van der Merwe referring to this translation also touches on this issue when he says: ‘a ‘direct’ translation of the Bible is not new jargon for a word-for-word translation of the Bible. It is an attempt to ‘interpretively resemble’ in good idiomatic Afrikaans all the communicative clues of the source text in the contexts construed for the source text audience’. This underlying fundamental premise brings a lot of tension to the fore. Van der Merwe also confirms this (2014:294) by stating: ‘attempts to translate ancient texts directly (is) an almost impossible ideal (to) pursue’.Contribution: This study evaluated the Afrikaans 2020 translation according to its own criteria, the translation brief and to its self-proclaimed nature as ‘direct’ translation in order to try to make an objective evaluation and assessment of this great work. This process also pointed out where the loyalties of the translators lie, and what the underlying translation philosophy is, and how difficult it is to make a distinction between the direct translation method and using archaic words and terms.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
50.00%
发文量
45
审稿时长
11 weeks
期刊最新文献
Voorbeskikking, goed en kwaad, menslike verantwoordelikheid, en die sending Lament: An integral element of Pentecostal worship Reviewing GKSA worldview from mission-diverted to mission-oriented history biblically Preliminary ideas on a substratum text of Job and the depiction of Šaddāy Seksuele gemeenschap zonder huwelijk; reflecties vanuit natuurlijke openbaring
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1