{"title":"作为历史再叙述者的译者:以克莱门斯·马卡姆《波斯史》的波斯语译本为例","authors":"Somaye Delzendehrooy","doi":"10.1017/irn.2023.41","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract This paper examines Mirza Rahim Khan's Persian translation (1885) of Clement Markham's A General Sketch of the History of Persia (1874) as a historical event. To this end, this article looks at two copies of the translation manuscripts: one written by the translator, which also includes revisions of his first draft, and the other an illuminated copy presented to Naser al-Din Shah, the fourth Qajar shah. A close comparative examination of the texts shows the translation reverberates three distinct voices: the writer, the translator, and his patron, the shah. The translator's shifts of meaning show that the changes, far from being slight and local, affect the whole text, resulting in a different narrative, mostly conforming to the ruling system. However, there are cases where Mirza Rahim expresses his dissident voice in the translation. Furthermore, this examination also reveals the socio-political condition under which the translation took place, shedding light on aspects of Qajar rule only revealed by analyzing translations of the time.","PeriodicalId":46025,"journal":{"name":"Iranian Studies","volume":"56 1","pages":"773 - 791"},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"2023-08-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translator as Historical Re-Narrator: The Case of the Persian Translation of Clements Markham's History of Persia\",\"authors\":\"Somaye Delzendehrooy\",\"doi\":\"10.1017/irn.2023.41\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract This paper examines Mirza Rahim Khan's Persian translation (1885) of Clement Markham's A General Sketch of the History of Persia (1874) as a historical event. To this end, this article looks at two copies of the translation manuscripts: one written by the translator, which also includes revisions of his first draft, and the other an illuminated copy presented to Naser al-Din Shah, the fourth Qajar shah. A close comparative examination of the texts shows the translation reverberates three distinct voices: the writer, the translator, and his patron, the shah. The translator's shifts of meaning show that the changes, far from being slight and local, affect the whole text, resulting in a different narrative, mostly conforming to the ruling system. However, there are cases where Mirza Rahim expresses his dissident voice in the translation. Furthermore, this examination also reveals the socio-political condition under which the translation took place, shedding light on aspects of Qajar rule only revealed by analyzing translations of the time.\",\"PeriodicalId\":46025,\"journal\":{\"name\":\"Iranian Studies\",\"volume\":\"56 1\",\"pages\":\"773 - 791\"},\"PeriodicalIF\":0.7000,\"publicationDate\":\"2023-08-04\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Iranian Studies\",\"FirstCategoryId\":\"90\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1017/irn.2023.41\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"社会学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"AREA STUDIES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Iranian Studies","FirstCategoryId":"90","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1017/irn.2023.41","RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"AREA STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本文将米尔扎·拉辛汗(Mirza Rahim Khan)对克莱门特·马卡姆(Clement Markham)的《波斯历史概论》(A General Sketch of Persia, 1874)的波斯语翻译作为一个历史事件进行考察。为此,本文研究了翻译手稿的两份副本:一份由译者撰写,其中还包括他的初稿的修订,另一份是提交给第四任卡扎尔国王Naser al-Din Shah的插图副本。对文本的仔细比较研究表明,翻译回响着三种不同的声音:作者、译者和他的赞助人——伊朗国王。译者的意义转换表明,这些变化绝不是轻微的、局部的,而是影响到整个文本,导致不同的叙事,大多符合统治体系。然而,也有米尔扎·拉希姆在翻译中表达不同意见的情况。此外,这项研究还揭示了翻译发生的社会政治条件,揭示了只有通过分析当时的翻译才能揭示的卡扎尔统治的各个方面。
Translator as Historical Re-Narrator: The Case of the Persian Translation of Clements Markham's History of Persia
Abstract This paper examines Mirza Rahim Khan's Persian translation (1885) of Clement Markham's A General Sketch of the History of Persia (1874) as a historical event. To this end, this article looks at two copies of the translation manuscripts: one written by the translator, which also includes revisions of his first draft, and the other an illuminated copy presented to Naser al-Din Shah, the fourth Qajar shah. A close comparative examination of the texts shows the translation reverberates three distinct voices: the writer, the translator, and his patron, the shah. The translator's shifts of meaning show that the changes, far from being slight and local, affect the whole text, resulting in a different narrative, mostly conforming to the ruling system. However, there are cases where Mirza Rahim expresses his dissident voice in the translation. Furthermore, this examination also reveals the socio-political condition under which the translation took place, shedding light on aspects of Qajar rule only revealed by analyzing translations of the time.
期刊介绍:
Iranian Studies is a peer-reviewed journal devoted to Iranian and Persian history, literature, and society, published on behalf of the Association for Iranian Studies . Its scope includes all areas of the world with a Persian or Iranian legacy, especially Iran, Afghanistan, Central Asia and the Caucasus, and northern India, and Iranians in the diaspora. It welcomes submissions in all disciplines.