葡萄牙语和英语之间时态表达的语义特殊性和翻译挑战

Telmo Móia
{"title":"葡萄牙语和英语之间时态表达的语义特殊性和翻译挑战","authors":"Telmo Móia","doi":"10.21747/16466195/ling17a5","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper addresses the semantic analysis of Portuguese temporal adjuncts headed by the polyvalent connective até and its English – also polyvalent – counterparts (chiefly, until and by), and discusses problems in translation between English and Portuguese, documented in the website linguee.com. Curious data obtained in machine translation services (Google Translate [GT], Systran Translate [ST] and DeepL Translator [DT]) is also briefly discussed. The semantic values under discussion include two modes of temporal location (durative and inclusive, the latter often marked by Portuguese até-phrases, but not by their prototypical counterparts, until-phrases), and a combination of temporal location with (explicit) quantification over eventualities. A seldom discussed discourse connective, até que, not exclusively temporal in meaning, is also explored, to a certain extent. The long-debated issue of the English construction not...until is revisited: a comparison with Portuguese data shows that this form of until does not have até as its perfect counterpart. The semantic analysis is made with the logic of the Discourse Representation Theory, elaborating on my previous work (Móia 1995, 2000, 2015, 2016).","PeriodicalId":53272,"journal":{"name":"Linguistica Revista de Estudos Linguisticos da Universidade do Porto","volume":"83 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Particularidades semânticas das expressões temporais com até e desafios de tradução entre português e inglês\",\"authors\":\"Telmo Móia\",\"doi\":\"10.21747/16466195/ling17a5\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This paper addresses the semantic analysis of Portuguese temporal adjuncts headed by the polyvalent connective até and its English – also polyvalent – counterparts (chiefly, until and by), and discusses problems in translation between English and Portuguese, documented in the website linguee.com. Curious data obtained in machine translation services (Google Translate [GT], Systran Translate [ST] and DeepL Translator [DT]) is also briefly discussed. The semantic values under discussion include two modes of temporal location (durative and inclusive, the latter often marked by Portuguese até-phrases, but not by their prototypical counterparts, until-phrases), and a combination of temporal location with (explicit) quantification over eventualities. A seldom discussed discourse connective, até que, not exclusively temporal in meaning, is also explored, to a certain extent. The long-debated issue of the English construction not...until is revisited: a comparison with Portuguese data shows that this form of until does not have até as its perfect counterpart. The semantic analysis is made with the logic of the Discourse Representation Theory, elaborating on my previous work (Móia 1995, 2000, 2015, 2016).\",\"PeriodicalId\":53272,\"journal\":{\"name\":\"Linguistica Revista de Estudos Linguisticos da Universidade do Porto\",\"volume\":\"83 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Linguistica Revista de Estudos Linguisticos da Universidade do Porto\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21747/16466195/ling17a5\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Linguistica Revista de Estudos Linguisticos da Universidade do Porto","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21747/16466195/ling17a5","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文分析了葡萄牙语中以多价连接词at为代表的时态形容词及其对应的英语时态形容词(主要是,until和by)的语义,并讨论了英语和葡萄牙语翻译中存在的问题。本文还简要讨论了机器翻译服务(谷歌Translate [GT], systeman Translate [ST]和DeepL Translator [DT])中获得的奇怪数据。所讨论的语义值包括时间定位的两种模式(持续的和包容的,后者通常由葡萄牙语的at -短语标记,而不是它们的原型对应的until-短语),以及时间定位与(明确的)对可能性的量化的组合。在一定程度上,我们还探讨了一个很少被讨论的语篇连接词at que,它的意义并不完全是时间的。关于英语结构not…until再次出现:与葡萄牙语数据的比较表明,这种形式的until没有at作为完美的对应词。语义分析是用话语表征理论的逻辑进行的,详细阐述了我以前的工作(Móia 1995, 2000, 2015, 2016)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Particularidades semânticas das expressões temporais com até e desafios de tradução entre português e inglês
This paper addresses the semantic analysis of Portuguese temporal adjuncts headed by the polyvalent connective até and its English – also polyvalent – counterparts (chiefly, until and by), and discusses problems in translation between English and Portuguese, documented in the website linguee.com. Curious data obtained in machine translation services (Google Translate [GT], Systran Translate [ST] and DeepL Translator [DT]) is also briefly discussed. The semantic values under discussion include two modes of temporal location (durative and inclusive, the latter often marked by Portuguese até-phrases, but not by their prototypical counterparts, until-phrases), and a combination of temporal location with (explicit) quantification over eventualities. A seldom discussed discourse connective, até que, not exclusively temporal in meaning, is also explored, to a certain extent. The long-debated issue of the English construction not...until is revisited: a comparison with Portuguese data shows that this form of until does not have até as its perfect counterpart. The semantic analysis is made with the logic of the Discourse Representation Theory, elaborating on my previous work (Móia 1995, 2000, 2015, 2016).
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
30 weeks
期刊最新文献
Sobre o Imperfeito Narrativo em Português Europeu A pragmática dos dogwhistles algumas questões Breves considerações sobre os nomes coletivos em Português Europeu Visualização da relevância relativa de investigadores a partir da sua produção textual Discursos de celebração e estratégias de apagamento enunciativo Uso e sistema
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1