“我会在那里,同样的时间,同样的地点!”十年来将匈牙利现实语翻译成英语的视听翻译

Nora Estelyi-Tala, I. Hortobágyi
{"title":"“我会在那里,同样的时间,同样的地点!”十年来将匈牙利现实语翻译成英语的视听翻译","authors":"Nora Estelyi-Tala, I. Hortobágyi","doi":"10.31926/but.pcs.2022.64.15.2.8","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Audiovisual translation (AVT), albeit originated back in the early 20th century, only started gaining in popularity in the past decades, and poses unique challenges compared to traditional translation. Not only does the translator have to face the limitation placed by the time and length constraints and the lip movement of the characters, but beside verbal elements, also non-verbal ones (sounds, music, images, etc.) define the target-language text. This characteristic of movies makes the task of translating realia, or culture-specific notions, rather hard. The translator can - and has to - choose from a wide range of translation methods that can be placed somewhere on a spectrum between two main trends: domestication or foreignisation, opting for either bringing the target language (TL) text closer to the target culture (TC), or preserve it to some extent in the source culture (SC). The goals of the present paper are twofold. On the one hand, it intends to support the validity of a taxonomy adjusted specifically for the translation of realia in AVT in a previous study, which allows the measure of domestication or foreignisation to be expressed in numbers. On the other hand, it provides a case study of a Hungarian film trilogy and its English subtitles with the aim of discovering a shift in trends towards foreignisation over time.","PeriodicalId":53266,"journal":{"name":"Bulletin of the Transilvania University of Brasov Series V Economic Sciences","volume":"113 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"“I’ll be there, same time, same place!” A decade in translating Hungarian realia into English in audiovisual translation\",\"authors\":\"Nora Estelyi-Tala, I. Hortobágyi\",\"doi\":\"10.31926/but.pcs.2022.64.15.2.8\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Audiovisual translation (AVT), albeit originated back in the early 20th century, only started gaining in popularity in the past decades, and poses unique challenges compared to traditional translation. Not only does the translator have to face the limitation placed by the time and length constraints and the lip movement of the characters, but beside verbal elements, also non-verbal ones (sounds, music, images, etc.) define the target-language text. This characteristic of movies makes the task of translating realia, or culture-specific notions, rather hard. The translator can - and has to - choose from a wide range of translation methods that can be placed somewhere on a spectrum between two main trends: domestication or foreignisation, opting for either bringing the target language (TL) text closer to the target culture (TC), or preserve it to some extent in the source culture (SC). The goals of the present paper are twofold. On the one hand, it intends to support the validity of a taxonomy adjusted specifically for the translation of realia in AVT in a previous study, which allows the measure of domestication or foreignisation to be expressed in numbers. On the other hand, it provides a case study of a Hungarian film trilogy and its English subtitles with the aim of discovering a shift in trends towards foreignisation over time.\",\"PeriodicalId\":53266,\"journal\":{\"name\":\"Bulletin of the Transilvania University of Brasov Series V Economic Sciences\",\"volume\":\"113 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-12-20\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Bulletin of the Transilvania University of Brasov Series V Economic Sciences\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.31926/but.pcs.2022.64.15.2.8\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Bulletin of the Transilvania University of Brasov Series V Economic Sciences","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31926/but.pcs.2022.64.15.2.8","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

视听翻译(AVT)虽然起源于20世纪初,但在过去的几十年里才开始流行起来,与传统翻译相比,它提出了独特的挑战。译者不仅要面对时间和长度的限制以及人物的唇动所带来的限制,而且除了语言元素之外,还有非语言元素(声音、音乐、图像等)来定义目的语文本。电影的这一特点使得翻译现实或特定文化概念的任务相当困难。译者可以——也必须——从各种各样的翻译方法中进行选择,这些方法可以在归化或异化两种主要趋势之间的某个地方进行选择,要么使译语文本更接近目的语文化(TC),要么在某种程度上保留原语文化(SC)。本文的目标是双重的。一方面,它旨在支持先前研究中专门针对AVT中现实翻译调整的分类法的有效性,该分类法允许用数字来表达归化或异化的度量。另一方面,它提供了一个匈牙利电影三部曲及其英文字幕的案例研究,目的是发现随着时间的推移,异化趋势的转变。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
“I’ll be there, same time, same place!” A decade in translating Hungarian realia into English in audiovisual translation
Audiovisual translation (AVT), albeit originated back in the early 20th century, only started gaining in popularity in the past decades, and poses unique challenges compared to traditional translation. Not only does the translator have to face the limitation placed by the time and length constraints and the lip movement of the characters, but beside verbal elements, also non-verbal ones (sounds, music, images, etc.) define the target-language text. This characteristic of movies makes the task of translating realia, or culture-specific notions, rather hard. The translator can - and has to - choose from a wide range of translation methods that can be placed somewhere on a spectrum between two main trends: domestication or foreignisation, opting for either bringing the target language (TL) text closer to the target culture (TC), or preserve it to some extent in the source culture (SC). The goals of the present paper are twofold. On the one hand, it intends to support the validity of a taxonomy adjusted specifically for the translation of realia in AVT in a previous study, which allows the measure of domestication or foreignisation to be expressed in numbers. On the other hand, it provides a case study of a Hungarian film trilogy and its English subtitles with the aim of discovering a shift in trends towards foreignisation over time.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
11
审稿时长
11 weeks
期刊最新文献
Numerical Modelling of Heat Transfer in Engine Exhaust Manifolds Klebsiella Species – The Spectrum of Infections and the Pattern of Resistance in Hospitalized Patients Study on Designing a Modular House Finite Element Modeling Considerations of Deep Foundations. The Control Instruments in the Discretization Mesh Generation at the Pilot-Raft Interaction Point Is Subacute Thyroiditis a Complication of SARS-CoV-2 Infection?
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1