中国出版的汉语一级学术写作教材中的抄袭教育

IF 1 Q3 EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH L1 Educational Studies in Language and Literature Pub Date : 2023-06-12 DOI:10.21248/l1esll.2023.23.1.490
Yongyan Li, Qianshan Chen, Meng Ge, Simon Wang, J. Flowerdew
{"title":"中国出版的汉语一级学术写作教材中的抄袭教育","authors":"Yongyan Li, Qianshan Chen, Meng Ge, Simon Wang, J. Flowerdew","doi":"10.21248/l1esll.2023.23.1.490","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Teachers in Anglophone universities have often attributed Chinese ESL students’ plagiarism to “cultural difference”, the implication being that what is considered plagiarism in the English-speaking world may not be seen as plagiarism in China. We believe this assumption needs to be questioned on the basis of systematic evidence gathered from the local L1 (first language) context; a large collection of writing textbooks published over time is potentially a valuable dataset for starting to look for such evidence. By analysing the relevant content in a collection of 60 textbooks on Chinese-L1 (Chinese as the First Language) academic writing, our study aimed to answer this question: According to these textbooks, what is plagiarism and how can one avoid plagiarism? Data-driven content analysis revealed that despite alignment with the Anglophone world in defining what is plagiarism, their approach to dealing with it differs. The Chinese textbooks focus on large-scale copying in conceptualising plagiarism, with explanation of plagiarism at local or sentence and paragraph levels, bypassed; and for ways to avoid plagiarism, self-discipline and the formalities of source acknowledgement are emphasised, but textual strategies of proper source citation are hardly addressed. We point out that such gaps in the textbooks, and accordingly, in the Chinese education system, are partly responsible for Chinese students’ confusion in the proper practices of source use in academic writing. We end the paper by proposing avenues for future research for further understanding the issue of plagiarism in the local L1 environment and for interrogating the debatable “cultural difference” view of plagiarism.","PeriodicalId":43406,"journal":{"name":"L1 Educational Studies in Language and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2023-06-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Education on plagiarism in Chinese-L1 textbooks on academic writing published in China\",\"authors\":\"Yongyan Li, Qianshan Chen, Meng Ge, Simon Wang, J. Flowerdew\",\"doi\":\"10.21248/l1esll.2023.23.1.490\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Teachers in Anglophone universities have often attributed Chinese ESL students’ plagiarism to “cultural difference”, the implication being that what is considered plagiarism in the English-speaking world may not be seen as plagiarism in China. We believe this assumption needs to be questioned on the basis of systematic evidence gathered from the local L1 (first language) context; a large collection of writing textbooks published over time is potentially a valuable dataset for starting to look for such evidence. By analysing the relevant content in a collection of 60 textbooks on Chinese-L1 (Chinese as the First Language) academic writing, our study aimed to answer this question: According to these textbooks, what is plagiarism and how can one avoid plagiarism? Data-driven content analysis revealed that despite alignment with the Anglophone world in defining what is plagiarism, their approach to dealing with it differs. The Chinese textbooks focus on large-scale copying in conceptualising plagiarism, with explanation of plagiarism at local or sentence and paragraph levels, bypassed; and for ways to avoid plagiarism, self-discipline and the formalities of source acknowledgement are emphasised, but textual strategies of proper source citation are hardly addressed. We point out that such gaps in the textbooks, and accordingly, in the Chinese education system, are partly responsible for Chinese students’ confusion in the proper practices of source use in academic writing. We end the paper by proposing avenues for future research for further understanding the issue of plagiarism in the local L1 environment and for interrogating the debatable “cultural difference” view of plagiarism.\",\"PeriodicalId\":43406,\"journal\":{\"name\":\"L1 Educational Studies in Language and Literature\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":1.0000,\"publicationDate\":\"2023-06-12\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"L1 Educational Studies in Language and Literature\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21248/l1esll.2023.23.1.490\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"L1 Educational Studies in Language and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21248/l1esll.2023.23.1.490","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

英语国家大学的老师们经常把中国学生的剽窃行为归咎于“文化差异”,这意味着在英语国家被认为是剽窃的行为在中国可能并不被视为剽窃。我们认为,这种假设需要在从当地L1(第一语言)环境中收集的系统证据的基础上受到质疑;随着时间的推移,出版的大量写作教科书可能是开始寻找此类证据的有价值的数据集。通过分析60本汉语学术写作教材中的相关内容,我们的研究旨在回答这个问题:根据这些教材,什么是抄袭?如何避免抄袭?数据驱动的内容分析显示,尽管在定义什么是剽窃方面与英语国家一致,但他们处理剽窃的方法却不同。语文教材在对抄袭的概念上侧重于大规模抄袭,而对局部或句子、段落层面的抄袭解释则略过;在避免抄袭的方法上,强调自律和来源确认的形式,但很少涉及正确引用来源的文本策略。我们指出,这种教科书上的差距,以及相应的中国教育体系中的差距,是中国学生在学术写作中对正确使用出处的做法感到困惑的部分原因。在论文的最后,我们提出了未来研究的途径,以进一步了解当地母语环境中的抄袭问题,并质疑有争议的“文化差异”观点。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Education on plagiarism in Chinese-L1 textbooks on academic writing published in China
Teachers in Anglophone universities have often attributed Chinese ESL students’ plagiarism to “cultural difference”, the implication being that what is considered plagiarism in the English-speaking world may not be seen as plagiarism in China. We believe this assumption needs to be questioned on the basis of systematic evidence gathered from the local L1 (first language) context; a large collection of writing textbooks published over time is potentially a valuable dataset for starting to look for such evidence. By analysing the relevant content in a collection of 60 textbooks on Chinese-L1 (Chinese as the First Language) academic writing, our study aimed to answer this question: According to these textbooks, what is plagiarism and how can one avoid plagiarism? Data-driven content analysis revealed that despite alignment with the Anglophone world in defining what is plagiarism, their approach to dealing with it differs. The Chinese textbooks focus on large-scale copying in conceptualising plagiarism, with explanation of plagiarism at local or sentence and paragraph levels, bypassed; and for ways to avoid plagiarism, self-discipline and the formalities of source acknowledgement are emphasised, but textual strategies of proper source citation are hardly addressed. We point out that such gaps in the textbooks, and accordingly, in the Chinese education system, are partly responsible for Chinese students’ confusion in the proper practices of source use in academic writing. We end the paper by proposing avenues for future research for further understanding the issue of plagiarism in the local L1 environment and for interrogating the debatable “cultural difference” view of plagiarism.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
L1 Educational Studies in Language and Literature
L1 Educational Studies in Language and Literature EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH-
CiteScore
2.00
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Writing to Learn History: An Instructional Design Study High school students’ attentional stance, modes of reading engagement, and self-insight during literary reading Developing the “Language Profile Test” for Greek Students aged 11-15 Years. Strategies for Expository and Literary Texts Separating the relevant from the irrelevant: Factors influencing L1 student teachers’ ability to discern (ir)relevant arguments in time-pressured grammatical discussions
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1