《尤利乌斯·凯撒》中鞋匠的幽默

Q3 Arts and Humanities Calidoscopio Pub Date : 2021-05-28 DOI:10.26512/CALEIDOSCOPIO.V4I2.29617
Tiago Marques Luiz, L. T. V. D. L. Lourenço
{"title":"《尤利乌斯·凯撒》中鞋匠的幽默","authors":"Tiago Marques Luiz, L. T. V. D. L. Lourenço","doi":"10.26512/CALEIDOSCOPIO.V4I2.29617","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This translation, based on the studies of humor translation and dramaturgy, proposes to offer the student of Languages and Literature and Theater a text that is both readable and stageable, given the double nature of the translation of the Shakespearean texts, which are intended both for the page and stage. Supported by the considerations of Barbara Heliodora, Delia Chiaro, and other names from Translation Studies and Shakespearean Studies, we present our translation with comments and notes. The fragment that we translate is the first scene of the first act of the Shakespearean play Julius Caesar, in which we are presented to the Cobbler, a citizen from the working class who, using ambiguities and wordplays regarding his office, ridicules the tribunes Flavius and Marulus.","PeriodicalId":39076,"journal":{"name":"Calidoscopio","volume":"3 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-05-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"humor do Sapateiro da peça Júlio César em tradução anotada e comentada\",\"authors\":\"Tiago Marques Luiz, L. T. V. D. L. Lourenço\",\"doi\":\"10.26512/CALEIDOSCOPIO.V4I2.29617\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This translation, based on the studies of humor translation and dramaturgy, proposes to offer the student of Languages and Literature and Theater a text that is both readable and stageable, given the double nature of the translation of the Shakespearean texts, which are intended both for the page and stage. Supported by the considerations of Barbara Heliodora, Delia Chiaro, and other names from Translation Studies and Shakespearean Studies, we present our translation with comments and notes. The fragment that we translate is the first scene of the first act of the Shakespearean play Julius Caesar, in which we are presented to the Cobbler, a citizen from the working class who, using ambiguities and wordplays regarding his office, ridicules the tribunes Flavius and Marulus.\",\"PeriodicalId\":39076,\"journal\":{\"name\":\"Calidoscopio\",\"volume\":\"3 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-05-28\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Calidoscopio\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.26512/CALEIDOSCOPIO.V4I2.29617\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Calidoscopio","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.26512/CALEIDOSCOPIO.V4I2.29617","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

基于对幽默翻译和戏剧学的研究,本译本建议为语言文学和戏剧专业的学生提供一种既可读又可上演的文本,因为莎士比亚文本的翻译具有双重性质,既适用于页面,也适用于舞台。在芭芭拉·赫利奥多拉(Barbara Heliodora)、迪莉娅·基亚罗(Delia Chiaro)以及翻译研究和莎士比亚研究的其他学者的意见的支持下,我们将我们的翻译提供评论和注释。我们翻译的片段是莎士比亚戏剧《凯撒大帝》第一幕的第一场戏,在这一幕中,我们看到了鞋匠,一个工人阶级的公民,他用模棱两可的语言和关于他的职位的文字游戏,嘲笑护民官弗拉维乌斯和马鲁卢斯。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
humor do Sapateiro da peça Júlio César em tradução anotada e comentada
This translation, based on the studies of humor translation and dramaturgy, proposes to offer the student of Languages and Literature and Theater a text that is both readable and stageable, given the double nature of the translation of the Shakespearean texts, which are intended both for the page and stage. Supported by the considerations of Barbara Heliodora, Delia Chiaro, and other names from Translation Studies and Shakespearean Studies, we present our translation with comments and notes. The fragment that we translate is the first scene of the first act of the Shakespearean play Julius Caesar, in which we are presented to the Cobbler, a citizen from the working class who, using ambiguities and wordplays regarding his office, ridicules the tribunes Flavius and Marulus.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Calidoscopio
Calidoscopio Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
11
审稿时长
20 weeks
期刊最新文献
“Uno comparte la pantalla y todos vamos leyendo a la misma vez”: lectura y desempeño en educación superior Variação linguística em materiais didáticos de Português Língua Estrangeira (PLE) A disciplina Introdução à Língua Brasileira de Sinais para os cursos de graduação da Universidade Federal de Goiás: discussões político-linguísticas a partir do programa curricular da disciplina Práxis decolonial no cursinho popular Viva a Palavra: letramentos de reexistência “Ela queria ser dona dele”: a construção do sentido por meio de frames em narrativas orais de pessoas com a Doença de Alzheimer
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1