江户晚期的翻译/改编与明治初期的英国文学:翻译研究的视角

Miki Sato
{"title":"江户晚期的翻译/改编与明治初期的英国文学:翻译研究的视角","authors":"Miki Sato","doi":"10.21820/23987073.2022.5.43","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"It is said that the literary texts cannot be fully appreciated unless it is read in the original text in its native language. Professor Miki Sato agrees that reading the original version is vital and also believes that considering translations of the work can be an important tool to\n understand the impact of literature. Sato is based at Sapporo University, Japan, and her work involves a contextual approach in which she focuses on the translation of foreign works into Japanese. Currently, she is exploring the reception of foreign literature from the Edo period (1603-1868)\n to the Meiji (1868-1912) periods. Sato is working to connect knowledge of foreign literature from the early-modern era with that of the modern period and showcase the role of translation studies (TS) in bridging the divide between research on literary translations of these two time periods.\n Her own field of TS can traverse boundaries created by vertically-divided academic fields. The key to translation is considering what can be gained. Sato believes it is important to clarify the sometimes ambiguous terminology regarding translation, which will ultimately lead to greater understanding\n of literary works. By focusing on the translations and the context around them, Sato is seeking to put together a map of similarities, differences and the impact of translations beyond the disciplinary boundaries.","PeriodicalId":88895,"journal":{"name":"IMPACT magazine","volume":"9 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-10-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translation/Adaptation in the late Edo and English literature in the early Meiji: From the perspectives of Translation Studies\",\"authors\":\"Miki Sato\",\"doi\":\"10.21820/23987073.2022.5.43\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"It is said that the literary texts cannot be fully appreciated unless it is read in the original text in its native language. Professor Miki Sato agrees that reading the original version is vital and also believes that considering translations of the work can be an important tool to\\n understand the impact of literature. Sato is based at Sapporo University, Japan, and her work involves a contextual approach in which she focuses on the translation of foreign works into Japanese. Currently, she is exploring the reception of foreign literature from the Edo period (1603-1868)\\n to the Meiji (1868-1912) periods. Sato is working to connect knowledge of foreign literature from the early-modern era with that of the modern period and showcase the role of translation studies (TS) in bridging the divide between research on literary translations of these two time periods.\\n Her own field of TS can traverse boundaries created by vertically-divided academic fields. The key to translation is considering what can be gained. Sato believes it is important to clarify the sometimes ambiguous terminology regarding translation, which will ultimately lead to greater understanding\\n of literary works. By focusing on the translations and the context around them, Sato is seeking to put together a map of similarities, differences and the impact of translations beyond the disciplinary boundaries.\",\"PeriodicalId\":88895,\"journal\":{\"name\":\"IMPACT magazine\",\"volume\":\"9 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-10-13\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"IMPACT magazine\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21820/23987073.2022.5.43\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"IMPACT magazine","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21820/23987073.2022.5.43","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

据说,文学文本只有用母语阅读原著才能充分理解。佐藤三木教授也认为,阅读原著至关重要,并认为考虑作品的翻译可以成为理解文学影响的重要工具。佐藤在日本札幌大学工作,她的工作涉及语境方法,她专注于将外国作品翻译成日语。目前,她正在研究从江户时代(1603-1868)到明治时期(1868-1912)的外国文学的接受情况。佐藤致力于将近代早期的外国文学知识与近代的外国文学知识联系起来,并展示翻译研究在弥合这两个时期文学翻译研究之间的鸿沟方面的作用。她自己的TS领域可以跨越垂直划分的学术领域所创造的边界。翻译的关键是考虑能得到什么。佐藤认为,澄清翻译中有时模棱两可的术语是很重要的,这最终将有助于更好地理解文学作品。通过关注翻译及其周围的环境,佐藤试图将翻译的异同和影响拼凑在一起,超越学科界限。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Translation/Adaptation in the late Edo and English literature in the early Meiji: From the perspectives of Translation Studies
It is said that the literary texts cannot be fully appreciated unless it is read in the original text in its native language. Professor Miki Sato agrees that reading the original version is vital and also believes that considering translations of the work can be an important tool to understand the impact of literature. Sato is based at Sapporo University, Japan, and her work involves a contextual approach in which she focuses on the translation of foreign works into Japanese. Currently, she is exploring the reception of foreign literature from the Edo period (1603-1868) to the Meiji (1868-1912) periods. Sato is working to connect knowledge of foreign literature from the early-modern era with that of the modern period and showcase the role of translation studies (TS) in bridging the divide between research on literary translations of these two time periods. Her own field of TS can traverse boundaries created by vertically-divided academic fields. The key to translation is considering what can be gained. Sato believes it is important to clarify the sometimes ambiguous terminology regarding translation, which will ultimately lead to greater understanding of literary works. By focusing on the translations and the context around them, Sato is seeking to put together a map of similarities, differences and the impact of translations beyond the disciplinary boundaries.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Ongoing collaborative project for building a symbiotic society with dementia: the analysis of Alzheimerâ–™s pathogenic changes by 'ageing' of disease-relevant proteins. Building a versatile medical test system in a pandemic Examining the role of forensic nursing for the needs of bereaved family care and the nursing record system Exploring educational program for specialisation of the primary care nursing role Establishing a predictive model for unsafe driving in the elderly using artificial intelligence and elucidating the neural basis
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1