预测翻译记忆:一个用于人类语言翻译的混合主动系统

Spence Green, Jason Chuang, Jeffrey Heer, Christopher D. Manning
{"title":"预测翻译记忆:一个用于人类语言翻译的混合主动系统","authors":"Spence Green, Jason Chuang, Jeffrey Heer, Christopher D. Manning","doi":"10.1145/2642918.2647408","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The standard approach to computer-aided language translation is post-editing: a machine generates a single translation that a human translator corrects. Recent studies have shown this simple technique to be surprisingly effective, yet it underutilizes the complementary strengths of precision-oriented humans and recall-oriented machines. We present Predictive Translation Memory, an interactive, mixed-initiative system for human language translation. Translators build translations incrementally by considering machine suggestions that update according to the user's current partial translation. In a large-scale study, we find that professional translators are slightly slower in the interactive mode yet produce slightly higher quality translations despite significant prior experience with the baseline post-editing condition. Our analysis identifies significant predictors of time and quality, and also characterizes interactive aid usage. Subjects entered over 99% of characters via interactive aids, a significantly higher fraction than that shown in previous work.","PeriodicalId":20543,"journal":{"name":"Proceedings of the 27th annual ACM symposium on User interface software and technology","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2014-10-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"61","resultStr":"{\"title\":\"Predictive translation memory: a mixed-initiative system for human language translation\",\"authors\":\"Spence Green, Jason Chuang, Jeffrey Heer, Christopher D. Manning\",\"doi\":\"10.1145/2642918.2647408\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The standard approach to computer-aided language translation is post-editing: a machine generates a single translation that a human translator corrects. Recent studies have shown this simple technique to be surprisingly effective, yet it underutilizes the complementary strengths of precision-oriented humans and recall-oriented machines. We present Predictive Translation Memory, an interactive, mixed-initiative system for human language translation. Translators build translations incrementally by considering machine suggestions that update according to the user's current partial translation. In a large-scale study, we find that professional translators are slightly slower in the interactive mode yet produce slightly higher quality translations despite significant prior experience with the baseline post-editing condition. Our analysis identifies significant predictors of time and quality, and also characterizes interactive aid usage. Subjects entered over 99% of characters via interactive aids, a significantly higher fraction than that shown in previous work.\",\"PeriodicalId\":20543,\"journal\":{\"name\":\"Proceedings of the 27th annual ACM symposium on User interface software and technology\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2014-10-05\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"61\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Proceedings of the 27th annual ACM symposium on User interface software and technology\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1145/2642918.2647408\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Proceedings of the 27th annual ACM symposium on User interface software and technology","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1145/2642918.2647408","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 61

摘要

计算机辅助语言翻译的标准方法是后期编辑:机器生成一个翻译,由人工翻译进行校正。最近的研究表明,这种简单的技术惊人地有效,但它没有充分利用以精确为导向的人类和以记忆为导向的机器的互补优势。我们提出预测翻译记忆,一个交互式的,混合主动系统的人类语言翻译。翻译人员通过考虑根据用户当前部分翻译更新的机器建议来增量地构建翻译。在一项大规模的研究中,我们发现专业翻译人员在交互模式下的翻译速度略慢,但翻译质量略高,尽管他们对基本的后期编辑条件有丰富的经验。我们的分析确定了时间和质量的重要预测因素,并且还确定了交互式援助使用的特征。研究对象通过交互式辅助工具输入了超过99%的字符,这一比例明显高于之前的研究结果。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Predictive translation memory: a mixed-initiative system for human language translation
The standard approach to computer-aided language translation is post-editing: a machine generates a single translation that a human translator corrects. Recent studies have shown this simple technique to be surprisingly effective, yet it underutilizes the complementary strengths of precision-oriented humans and recall-oriented machines. We present Predictive Translation Memory, an interactive, mixed-initiative system for human language translation. Translators build translations incrementally by considering machine suggestions that update according to the user's current partial translation. In a large-scale study, we find that professional translators are slightly slower in the interactive mode yet produce slightly higher quality translations despite significant prior experience with the baseline post-editing condition. Our analysis identifies significant predictors of time and quality, and also characterizes interactive aid usage. Subjects entered over 99% of characters via interactive aids, a significantly higher fraction than that shown in previous work.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Designer's augmented reality toolkit, ten years later: implications for new media authoring tools Tag system with low-powered tag and depth sensing camera In-air gestures around unmodified mobile devices CommandSpace: modeling the relationships between tasks, descriptions and features WirePrint: 3D printed previews for fast prototyping
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1