{"title":"Aḥmad Fāris al-Shidyāq《al-Sāq ā alā al-sāq》中梦的阐释与模仿翻译","authors":"P. Carter","doi":"10.1080/1475262X.2023.2170870","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT In Aḥmad Fāris al-Shidyāq’s 1855 semiautobiographical picaresque al-Sāq ʿalā al-sāq (Leg Over Leg), the author’s double, the Fāriyāq, holds a series of jobs that parodically stand in for al-Shidyāq’s own employments. This article addresses the Fāriyāq’s career as an oneiromancer, reading it as an allegory of al-Shidyāq’s work as a Bible translator for European Protestant missionaries. By representing the muʿarrib (translator into Arabic) as the muʿabbir (dream interpreter), I argue, al-Shidyāq places the translator in a genealogy of professional interpreters, inheriting the tradition of early-modern Ottoman court interpreters who wielded the power of expertise against the social and economic power of their patrons. At a moment of historical shift from circuits of scribal patronage to a more horizontal print market, al-Shidyāq removes the oneiromantic tradition from its hierarchical patron economy and parodically reinscribes it in an emergent print culture, initiating an anonymous yet intimate community of laughter.","PeriodicalId":53920,"journal":{"name":"Middle Eastern Literatures","volume":"9 1","pages":"1 - 22"},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2022-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Dream interpretation and parodies of translation in Aḥmad Fāris al-Shidyāq’s al-Sāq ʿalā al-sāq\",\"authors\":\"P. Carter\",\"doi\":\"10.1080/1475262X.2023.2170870\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACT In Aḥmad Fāris al-Shidyāq’s 1855 semiautobiographical picaresque al-Sāq ʿalā al-sāq (Leg Over Leg), the author’s double, the Fāriyāq, holds a series of jobs that parodically stand in for al-Shidyāq’s own employments. This article addresses the Fāriyāq’s career as an oneiromancer, reading it as an allegory of al-Shidyāq’s work as a Bible translator for European Protestant missionaries. By representing the muʿarrib (translator into Arabic) as the muʿabbir (dream interpreter), I argue, al-Shidyāq places the translator in a genealogy of professional interpreters, inheriting the tradition of early-modern Ottoman court interpreters who wielded the power of expertise against the social and economic power of their patrons. At a moment of historical shift from circuits of scribal patronage to a more horizontal print market, al-Shidyāq removes the oneiromantic tradition from its hierarchical patron economy and parodically reinscribes it in an emergent print culture, initiating an anonymous yet intimate community of laughter.\",\"PeriodicalId\":53920,\"journal\":{\"name\":\"Middle Eastern Literatures\",\"volume\":\"9 1\",\"pages\":\"1 - 22\"},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2022-01-02\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Middle Eastern Literatures\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/1475262X.2023.2170870\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Middle Eastern Literatures","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/1475262X.2023.2170870","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
Dream interpretation and parodies of translation in Aḥmad Fāris al-Shidyāq’s al-Sāq ʿalā al-sāq
ABSTRACT In Aḥmad Fāris al-Shidyāq’s 1855 semiautobiographical picaresque al-Sāq ʿalā al-sāq (Leg Over Leg), the author’s double, the Fāriyāq, holds a series of jobs that parodically stand in for al-Shidyāq’s own employments. This article addresses the Fāriyāq’s career as an oneiromancer, reading it as an allegory of al-Shidyāq’s work as a Bible translator for European Protestant missionaries. By representing the muʿarrib (translator into Arabic) as the muʿabbir (dream interpreter), I argue, al-Shidyāq places the translator in a genealogy of professional interpreters, inheriting the tradition of early-modern Ottoman court interpreters who wielded the power of expertise against the social and economic power of their patrons. At a moment of historical shift from circuits of scribal patronage to a more horizontal print market, al-Shidyāq removes the oneiromantic tradition from its hierarchical patron economy and parodically reinscribes it in an emergent print culture, initiating an anonymous yet intimate community of laughter.