{"title":"讲道片段1,第40-42行:一种新的阅读和解释","authors":"Robert Getz","doi":"10.1515/ang-2012-0043","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The manuscript reading of line 40 of the Vercelli Book’s Homiletic Fragment I, which lacks alliteration by the standards of classical Old English verse, has not yet been convincingly explained. The possibility of an intended alliteration of vowel with antevocalic h (eallunga : hyht) should be considered only in default of a plausible conjecture that would preserve the distinction between these sounds evident elsewhere in the poem. Such a conjecture is offered by the supposition that the adverb holunga ‘in vain’, attested exclusively in texts of probable Anglian origin or colouring, was not recognised by a southern copyist, who replaced it with eallunga. Southern copies of Anglian texts provide evidence of scribal unfamiliarity with holunga elsewhere, and, in one case, of just this substitution. The sense of lines 40–42 of Homiletic Fragment I is also ameliorated by this conjecture, since it permits an understanding of hyht ‘hope, joy’ consonant with its use elsewhere in Old English. 1. THE QUESTION OF ALLITERATION IN LINE 40 The conclusion of Homiletic Fragment I, an Old English poem about the deceitfulness of men preserved in acephalous condition in the Vercelli Book, is preceded by a passage of twelve lines describing the fickleness of the world, where enmity abounds, but charity is rare (31–42). This passage ends with a sentence that plainly states the moral deduced by the poet from his preceding observations, as the introductory Forþan (‘therefore’) shows: Forþan eallunga hyht geceoseð, woruld wynsume, se ðe wis ne bið, snottor, searocræftig sawle rædes. (40–42) [Therefore he entirely chooses joy, the pleasant world, who is not wise, prudent and ingeniously discerning of what is good for the soul.] DOI 10.1515/ang-2012-0043 1 Homiletic Fragment I was edited by George Philip Krapp in The Vercelli Book, The Anglo-Saxon Poetic Records 2 (New York: Columbia UP, 1932) 59–60. For a recent and detailed study of the poem, see Jonathan T. Randle, “The ‘Homiletics’ of the Vercelli Book Poems: The Case of Homiletic Fragment I”, New Readings in the Vercelli Book, ed. Samantha Zacher & Andy Orchard (Toronto: U of Toronto P, 2009) 185–224. 2 This is a provisional translation of the passage; see the end of this article for a text and translation revised according to the conclusions reached here. The absence of alliteration in line 40 is conspicuous, yet no convincing explanation of it has been offered. Holthausen twice proposed to restore alliteration by the emendation of hyht to a word beginning with a vowel, suggesting first are (‘honour, benefit, possessions’), and then est (‘favour, grace’). Whether adequate sense is procured for lines 40–42 by either of these conjectures is dubious; but it is at least arguable that neither is worse than the manuscript reading with hyht. It is more to the point that neither word is likely to have been corrupted into hyht (although est is somewhat less improbable graphically than are): there is nothing to recommend either reading in particular beyond its restoration of alliteration. Line 40 has been examined more recently by Jonathan T. Randle, who mentions as a possible explanation for the lack of alliteration the loss of the adverb a (‘always’) after eallunga (‘entirely’), a copying error that would have been easy to make. Yet since this reading would require the b-verse to be a hyht geceoseð, a “heavy” or “three-stress” verse (with three elements capable of primary stress) of an unknown kind, Randle preferred not to eliminate one metrical irregularity by introducing another, and suggested that the lack of alliteration was original, admitted by a poet willing sometimes to deviate from the alliterative standards of classical Old English verse. The author of Homiletic Fragment I seems, it is true, to have admitted the alliteration of smeðe and spræce in line 12, against the usual practice, by which sp alliterates only with sp. Yet while this deviation from the norm of classical alliterative verse may invite suspicion of the poet’s general adherence to its norms, it does not necessarily follow that an apparent 3 Ferdinand Holthausen, “Zur Textkritik altenglischer Dichtungen”, Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur 16 (1892): 549–52, at 551; “Zu altenglischen Dichtungen”, Anglia Beiblatt 31 (1920): 25–32, at 28. The definitions provided here for the conjectured words are included among the potentially more relevant senses in the Dictionary of Old English: A to G online, ed. Angus Cameron, Ashley Crandell Amos, Antonette diPaolo Healey et al. (Toronto: Dictionary of Old English Project, 2007) s.vv. ār1 (see especially senses A, B.4, B.5, and C) and ēst (sense 1). Krapp (1932, 129), noting Holthausen’s second conjecture, said nothing further than “But see l. 43, note”, where, however, he justly defended the editorial addition of bot in Uton to þam beteran, nu we [bot] cunnon (“The line might be allowed to stand without alliteration, see l. 40, except that nu we cunnon seems bald and incomplete in meaning”), a judgment that leaves the manuscript reading of line 43 of no evidential value as far as the apparent lack of alliteration in line 40 is concerned. 4 Randle 2009, 213. On “heavy” verses, see A.J. Bliss, The Metre of Beowulf (Oxford: Blackwell, 1958) 69–75; and B.R. Hutcheson (who uses the term “threestress” verses), Old English Poetic Metre (Cambridge: Brewer, 1995) 164–68, 257–69. Reading a hyht gecysð would provide an acceptable verse (cf. Bliss, 74– 5; Hutcheson, 257, on type 3e1), but the supposition of an original syncopated verbal form is unlikely; unsyncopated cymeð (23b), weaxeð (32a), drefeð (33a), and getryweð (34b) are necessary to the metre. ROBERT GETZ 208","PeriodicalId":43572,"journal":{"name":"ANGLIA-ZEITSCHRIFT FUR ENGLISCHE PHILOLOGIE","volume":"21 1","pages":"207 - 217"},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2012-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Homiletic Fragment I, lines 40–42: A New Reading and Interpretation\",\"authors\":\"Robert Getz\",\"doi\":\"10.1515/ang-2012-0043\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The manuscript reading of line 40 of the Vercelli Book’s Homiletic Fragment I, which lacks alliteration by the standards of classical Old English verse, has not yet been convincingly explained. The possibility of an intended alliteration of vowel with antevocalic h (eallunga : hyht) should be considered only in default of a plausible conjecture that would preserve the distinction between these sounds evident elsewhere in the poem. Such a conjecture is offered by the supposition that the adverb holunga ‘in vain’, attested exclusively in texts of probable Anglian origin or colouring, was not recognised by a southern copyist, who replaced it with eallunga. Southern copies of Anglian texts provide evidence of scribal unfamiliarity with holunga elsewhere, and, in one case, of just this substitution. The sense of lines 40–42 of Homiletic Fragment I is also ameliorated by this conjecture, since it permits an understanding of hyht ‘hope, joy’ consonant with its use elsewhere in Old English. 1. THE QUESTION OF ALLITERATION IN LINE 40 The conclusion of Homiletic Fragment I, an Old English poem about the deceitfulness of men preserved in acephalous condition in the Vercelli Book, is preceded by a passage of twelve lines describing the fickleness of the world, where enmity abounds, but charity is rare (31–42). This passage ends with a sentence that plainly states the moral deduced by the poet from his preceding observations, as the introductory Forþan (‘therefore’) shows: Forþan eallunga hyht geceoseð, woruld wynsume, se ðe wis ne bið, snottor, searocræftig sawle rædes. (40–42) [Therefore he entirely chooses joy, the pleasant world, who is not wise, prudent and ingeniously discerning of what is good for the soul.] DOI 10.1515/ang-2012-0043 1 Homiletic Fragment I was edited by George Philip Krapp in The Vercelli Book, The Anglo-Saxon Poetic Records 2 (New York: Columbia UP, 1932) 59–60. For a recent and detailed study of the poem, see Jonathan T. Randle, “The ‘Homiletics’ of the Vercelli Book Poems: The Case of Homiletic Fragment I”, New Readings in the Vercelli Book, ed. Samantha Zacher & Andy Orchard (Toronto: U of Toronto P, 2009) 185–224. 2 This is a provisional translation of the passage; see the end of this article for a text and translation revised according to the conclusions reached here. The absence of alliteration in line 40 is conspicuous, yet no convincing explanation of it has been offered. Holthausen twice proposed to restore alliteration by the emendation of hyht to a word beginning with a vowel, suggesting first are (‘honour, benefit, possessions’), and then est (‘favour, grace’). Whether adequate sense is procured for lines 40–42 by either of these conjectures is dubious; but it is at least arguable that neither is worse than the manuscript reading with hyht. It is more to the point that neither word is likely to have been corrupted into hyht (although est is somewhat less improbable graphically than are): there is nothing to recommend either reading in particular beyond its restoration of alliteration. Line 40 has been examined more recently by Jonathan T. Randle, who mentions as a possible explanation for the lack of alliteration the loss of the adverb a (‘always’) after eallunga (‘entirely’), a copying error that would have been easy to make. Yet since this reading would require the b-verse to be a hyht geceoseð, a “heavy” or “three-stress” verse (with three elements capable of primary stress) of an unknown kind, Randle preferred not to eliminate one metrical irregularity by introducing another, and suggested that the lack of alliteration was original, admitted by a poet willing sometimes to deviate from the alliterative standards of classical Old English verse. The author of Homiletic Fragment I seems, it is true, to have admitted the alliteration of smeðe and spræce in line 12, against the usual practice, by which sp alliterates only with sp. Yet while this deviation from the norm of classical alliterative verse may invite suspicion of the poet’s general adherence to its norms, it does not necessarily follow that an apparent 3 Ferdinand Holthausen, “Zur Textkritik altenglischer Dichtungen”, Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur 16 (1892): 549–52, at 551; “Zu altenglischen Dichtungen”, Anglia Beiblatt 31 (1920): 25–32, at 28. The definitions provided here for the conjectured words are included among the potentially more relevant senses in the Dictionary of Old English: A to G online, ed. Angus Cameron, Ashley Crandell Amos, Antonette diPaolo Healey et al. (Toronto: Dictionary of Old English Project, 2007) s.vv. ār1 (see especially senses A, B.4, B.5, and C) and ēst (sense 1). Krapp (1932, 129), noting Holthausen’s second conjecture, said nothing further than “But see l. 43, note”, where, however, he justly defended the editorial addition of bot in Uton to þam beteran, nu we [bot] cunnon (“The line might be allowed to stand without alliteration, see l. 40, except that nu we cunnon seems bald and incomplete in meaning”), a judgment that leaves the manuscript reading of line 43 of no evidential value as far as the apparent lack of alliteration in line 40 is concerned. 4 Randle 2009, 213. On “heavy” verses, see A.J. Bliss, The Metre of Beowulf (Oxford: Blackwell, 1958) 69–75; and B.R. Hutcheson (who uses the term “threestress” verses), Old English Poetic Metre (Cambridge: Brewer, 1995) 164–68, 257–69. Reading a hyht gecysð would provide an acceptable verse (cf. Bliss, 74– 5; Hutcheson, 257, on type 3e1), but the supposition of an original syncopated verbal form is unlikely; unsyncopated cymeð (23b), weaxeð (32a), drefeð (33a), and getryweð (34b) are necessary to the metre. ROBERT GETZ 208\",\"PeriodicalId\":43572,\"journal\":{\"name\":\"ANGLIA-ZEITSCHRIFT FUR ENGLISCHE PHILOLOGIE\",\"volume\":\"21 1\",\"pages\":\"207 - 217\"},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2012-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"ANGLIA-ZEITSCHRIFT FUR ENGLISCHE PHILOLOGIE\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1515/ang-2012-0043\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"ANGLIA-ZEITSCHRIFT FUR ENGLISCHE PHILOLOGIE","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/ang-2012-0043","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
《维切利书》的《讲道片段1》的第40行,根据古典古英语诗歌的标准,没有头韵,至今还没有令人信服的解释。元音与前音h (eallunga: hyht)的有意头韵的可能性,只有在缺乏合理的推测的情况下才应该考虑,这种推测将保留诗中其他地方明显的这些声音之间的区别。这种猜想是由这样一种假设提出的,即副词holunga“徒劳的”,只在可能是盎格鲁语起源或涂色的文本中被证明,没有被南方的抄写员认可,他用eallunga代替了它。盎格鲁文本的南方副本提供了抄写员不熟悉其他地方的holunga的证据,并且,在一个案例中,正是这种替代。《讲道篇》第1篇第40-42行也因这一猜想而有所改善,因为它允许对hyht(希望、喜悦)的理解与其在古英语中其他地方的用法一致。第40行头韵的问题《讲道片段1》的结尾是一首古英语诗,描述了维切利书中保存的头脑不清醒的人的欺骗行为,在这首诗之前有一段十二行诗,描述了世界的多变,充满了敌意,但慈善却很少(31-42)。这篇文章以一句话结束,这句话清楚地说明了诗人从他之前的观察中推断出的道德,正如引言Forþan(“因此”)所示:Forþan eallunga hyht geeceoseð, world wynsume, se ðe wis ne bið, snortor, searker æftig sawle rædes。[40-42]所以那不聪明,不通达,不明察何为善的,就全然选择喜乐,选择美好的世界。1说教片段1由乔治·菲利普·克拉普在维切利书中编辑,盎格鲁-撒克逊诗歌记录2(纽约:哥伦比亚大学,1932)59-60。最近对这首诗的详细研究,见乔纳森·t·兰德尔,“维切利书诗的“说教”:讲道片段I的案例”,维切利书中的新读物,萨曼莎·扎克和安迪·奥查德编辑(多伦多:多伦多大学,2009)185-224。这是这段话的临时翻译;根据本文得出的结论修改的文本和翻译见本文末尾。第40行没有头韵很明显,但没有令人信服的解释。Holthausen两次建议通过将hyht修改为以元音开头的单词来恢复头韵,建议首先是are(“荣誉,利益,财产”),然后是est(“恩惠,恩典”)。这两种猜想中的任何一种是否对第40-42行有足够的理解是值得怀疑的;但至少有争议的是,两者都不如与海特一起读手稿。更重要的是,这两个词都不太可能变成hyht(尽管在图形上est比are更不可能):除了恢复头韵之外,没有什么特别值得推荐的阅读方式。最近,乔纳森·t·兰德尔(Jonathan T. Randle)对第40行进行了研究,他提到没有头韵的一个可能的解释是,在eallunga(“完全”)之后丢失了副词a(“总是”),这是一个很容易犯的复制错误。然而,由于这种解读要求b-verse是一种未知类型的hyht geeoseð,一种“重”或“三重音”的诗(有三个要素能够构成主重音),兰德尔倾向于不通过引入另一种韵律来消除一种韵律的不规则性,并建议缺乏头韵是原创的,诗人有时愿意偏离古典古英语诗歌的头韵标准。《训诫片段1》的作者似乎确实承认,在第12行中出现了smeor æ e和spræce的头韵,这与通常的做法相反,sp只与sp头韵。然而,尽管这种对经典头韵诗歌规范的偏离可能会引起对诗人普遍遵守其规范的怀疑,但这并不一定意味着明显的3 Ferdinand Holthausen, " Zur Textkritik altenglischer Dichtungen ",Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und literature 16 (1892): 549-52, at 551;《人类的命运》,英国出版社31(1920):25-32页,第28页。这里提供的推测词的定义包含在可能更相关的古英语词典中:A到G在线,Angus Cameron, Ashley Crandell Amos, Antonette diPaolo Healey等人编辑(多伦多:古英语词典项目,2007).vv。ār1(参见特别意义A, B.4, B.5和C)和ēst(意义1)。Krapp(1932, 129)注意到Holthausen的第二个猜想,除了“But see l. 43, note”之外,什么也没说,然而,在那里,他公正地为编辑在Uton中添加bot to þam beteran, nu we [bot] cunnon(“这条线可以不头韵而站立,见1)辩护。 第40行,除了nu we cunnon似乎是秃的和不完整的意思”),这个判断使得第43行的手稿阅读没有证据价值,就第40行明显缺乏头韵而言。4兰德尔,2009,213。关于“沉重”的诗句,见A.J.布利斯,《贝奥武夫的韵律》(牛津:布莱克威尔,1958)69-75;B.R.哈奇森(他使用了“三压力”一词),《古英语诗歌韵律》(剑桥:布鲁尔出版社,1995)164-68,257-69。读一首诗,你会得到一段可接受的诗句(参见Bliss, 74 - 5;Hutcheson, 257, type 3e1),但假设一个原始的切分动词形式是不太可能的;不分音的cymeð (23b), weaxeð (32a), drefeð (33a)和getryweð (34b)是必要的拍子。罗伯特·盖兹208
Homiletic Fragment I, lines 40–42: A New Reading and Interpretation
The manuscript reading of line 40 of the Vercelli Book’s Homiletic Fragment I, which lacks alliteration by the standards of classical Old English verse, has not yet been convincingly explained. The possibility of an intended alliteration of vowel with antevocalic h (eallunga : hyht) should be considered only in default of a plausible conjecture that would preserve the distinction between these sounds evident elsewhere in the poem. Such a conjecture is offered by the supposition that the adverb holunga ‘in vain’, attested exclusively in texts of probable Anglian origin or colouring, was not recognised by a southern copyist, who replaced it with eallunga. Southern copies of Anglian texts provide evidence of scribal unfamiliarity with holunga elsewhere, and, in one case, of just this substitution. The sense of lines 40–42 of Homiletic Fragment I is also ameliorated by this conjecture, since it permits an understanding of hyht ‘hope, joy’ consonant with its use elsewhere in Old English. 1. THE QUESTION OF ALLITERATION IN LINE 40 The conclusion of Homiletic Fragment I, an Old English poem about the deceitfulness of men preserved in acephalous condition in the Vercelli Book, is preceded by a passage of twelve lines describing the fickleness of the world, where enmity abounds, but charity is rare (31–42). This passage ends with a sentence that plainly states the moral deduced by the poet from his preceding observations, as the introductory Forþan (‘therefore’) shows: Forþan eallunga hyht geceoseð, woruld wynsume, se ðe wis ne bið, snottor, searocræftig sawle rædes. (40–42) [Therefore he entirely chooses joy, the pleasant world, who is not wise, prudent and ingeniously discerning of what is good for the soul.] DOI 10.1515/ang-2012-0043 1 Homiletic Fragment I was edited by George Philip Krapp in The Vercelli Book, The Anglo-Saxon Poetic Records 2 (New York: Columbia UP, 1932) 59–60. For a recent and detailed study of the poem, see Jonathan T. Randle, “The ‘Homiletics’ of the Vercelli Book Poems: The Case of Homiletic Fragment I”, New Readings in the Vercelli Book, ed. Samantha Zacher & Andy Orchard (Toronto: U of Toronto P, 2009) 185–224. 2 This is a provisional translation of the passage; see the end of this article for a text and translation revised according to the conclusions reached here. The absence of alliteration in line 40 is conspicuous, yet no convincing explanation of it has been offered. Holthausen twice proposed to restore alliteration by the emendation of hyht to a word beginning with a vowel, suggesting first are (‘honour, benefit, possessions’), and then est (‘favour, grace’). Whether adequate sense is procured for lines 40–42 by either of these conjectures is dubious; but it is at least arguable that neither is worse than the manuscript reading with hyht. It is more to the point that neither word is likely to have been corrupted into hyht (although est is somewhat less improbable graphically than are): there is nothing to recommend either reading in particular beyond its restoration of alliteration. Line 40 has been examined more recently by Jonathan T. Randle, who mentions as a possible explanation for the lack of alliteration the loss of the adverb a (‘always’) after eallunga (‘entirely’), a copying error that would have been easy to make. Yet since this reading would require the b-verse to be a hyht geceoseð, a “heavy” or “three-stress” verse (with three elements capable of primary stress) of an unknown kind, Randle preferred not to eliminate one metrical irregularity by introducing another, and suggested that the lack of alliteration was original, admitted by a poet willing sometimes to deviate from the alliterative standards of classical Old English verse. The author of Homiletic Fragment I seems, it is true, to have admitted the alliteration of smeðe and spræce in line 12, against the usual practice, by which sp alliterates only with sp. Yet while this deviation from the norm of classical alliterative verse may invite suspicion of the poet’s general adherence to its norms, it does not necessarily follow that an apparent 3 Ferdinand Holthausen, “Zur Textkritik altenglischer Dichtungen”, Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur 16 (1892): 549–52, at 551; “Zu altenglischen Dichtungen”, Anglia Beiblatt 31 (1920): 25–32, at 28. The definitions provided here for the conjectured words are included among the potentially more relevant senses in the Dictionary of Old English: A to G online, ed. Angus Cameron, Ashley Crandell Amos, Antonette diPaolo Healey et al. (Toronto: Dictionary of Old English Project, 2007) s.vv. ār1 (see especially senses A, B.4, B.5, and C) and ēst (sense 1). Krapp (1932, 129), noting Holthausen’s second conjecture, said nothing further than “But see l. 43, note”, where, however, he justly defended the editorial addition of bot in Uton to þam beteran, nu we [bot] cunnon (“The line might be allowed to stand without alliteration, see l. 40, except that nu we cunnon seems bald and incomplete in meaning”), a judgment that leaves the manuscript reading of line 43 of no evidential value as far as the apparent lack of alliteration in line 40 is concerned. 4 Randle 2009, 213. On “heavy” verses, see A.J. Bliss, The Metre of Beowulf (Oxford: Blackwell, 1958) 69–75; and B.R. Hutcheson (who uses the term “threestress” verses), Old English Poetic Metre (Cambridge: Brewer, 1995) 164–68, 257–69. Reading a hyht gecysð would provide an acceptable verse (cf. Bliss, 74– 5; Hutcheson, 257, on type 3e1), but the supposition of an original syncopated verbal form is unlikely; unsyncopated cymeð (23b), weaxeð (32a), drefeð (33a), and getryweð (34b) are necessary to the metre. ROBERT GETZ 208
期刊介绍:
The journal of English philology, Anglia, was founded in 1878 by Moritz Trautmann and Richard P. Wülker, and is thus the oldest journal of English studies. Anglia covers a large part of the expanding field of English philology. It publishes essays on the English language and linguistic history, on English literature of the Middle Ages and the Modern period, on American literature, the newer literature in the English language, and on general and comparative literary studies, also including cultural and literary theory aspects. Further, Anglia contains reviews from the areas mentioned..