圣经翻译和词汇阐述

IF 0.3 Q4 LINGUISTICS Sociolinguistic Studies Pub Date : 2023-08-07 DOI:10.1558/sols.24055
Uchenna Oyali
{"title":"圣经翻译和词汇阐述","authors":"Uchenna Oyali","doi":"10.1558/sols.24055","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study investigates how the translation of the word ‘virgin’ in the Igbo Bible has expanded the Igbo lexicon and how this lexical enrichment has spread among Igbo speakers. Although prior to their encounter with Christian missionaries in the 19th century and the subsequent translation of the Bible into Igbo, Igbo people had words that referred to virgin, these words were polysemous as they were also used for young and unmarried persons. In the course of translating the Bible into Igbo, Christian missionaries transferred the biblical euphemism for sex, ‘to know’, into the Igbo Bible and used same to innovate terms for ‘virgin’, thereby distinguishing a virgin from an unmarried or young person who might have had sex. Adapting the concept of language elaboration, this study analyses the lexical processes involved in creating these new terms. Then it presents findings from a questionnaire survey on the spread of the innovated terms among Igbo speakers. The survey findings demonstrate that the biblical innovations have not only spread among Igbo speakers but also became a springboard for further lexical innovations. This article accentuates the impact of Bible translation in reshaping the Igbo language. It also reveals the involvement of the language users in the process of language change.","PeriodicalId":43912,"journal":{"name":"Sociolinguistic Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2023-08-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Bible translation and lexical elaboration\",\"authors\":\"Uchenna Oyali\",\"doi\":\"10.1558/sols.24055\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This study investigates how the translation of the word ‘virgin’ in the Igbo Bible has expanded the Igbo lexicon and how this lexical enrichment has spread among Igbo speakers. Although prior to their encounter with Christian missionaries in the 19th century and the subsequent translation of the Bible into Igbo, Igbo people had words that referred to virgin, these words were polysemous as they were also used for young and unmarried persons. In the course of translating the Bible into Igbo, Christian missionaries transferred the biblical euphemism for sex, ‘to know’, into the Igbo Bible and used same to innovate terms for ‘virgin’, thereby distinguishing a virgin from an unmarried or young person who might have had sex. Adapting the concept of language elaboration, this study analyses the lexical processes involved in creating these new terms. Then it presents findings from a questionnaire survey on the spread of the innovated terms among Igbo speakers. The survey findings demonstrate that the biblical innovations have not only spread among Igbo speakers but also became a springboard for further lexical innovations. This article accentuates the impact of Bible translation in reshaping the Igbo language. It also reveals the involvement of the language users in the process of language change.\",\"PeriodicalId\":43912,\"journal\":{\"name\":\"Sociolinguistic Studies\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2023-08-07\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Sociolinguistic Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1558/sols.24055\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Sociolinguistic Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1558/sols.24055","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本研究探讨了伊博圣经中“处女”一词的翻译如何扩展了伊博语的词汇,以及这种词汇的丰富如何在伊博语使用者中传播。尽管在19世纪遇到基督教传教士和随后将圣经翻译成伊博语之前,伊博人有指代处女的词,但这些词是多义的,因为它们也用于年轻和未婚的人。在将《圣经》翻译成伊博语的过程中,基督教传教士将《圣经》中关于性的委婉说法“知道”转移到伊博语圣经中,并使用同样的术语来创新“处女”的术语,从而将处女与未婚或可能发生过性行为的年轻人区分开来。本研究运用语言精化的概念,分析了这些新名词产生的词汇过程。然后介绍了一项关于创新术语在伊博语使用者中传播的问卷调查结果。调查结果表明,圣经中的词汇创新不仅在伊博语使用者中传播开来,而且成为进一步词汇创新的跳板。本文强调了圣经翻译对伊博语重塑的影响。它还揭示了语言使用者在语言变化过程中的参与。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Bible translation and lexical elaboration
This study investigates how the translation of the word ‘virgin’ in the Igbo Bible has expanded the Igbo lexicon and how this lexical enrichment has spread among Igbo speakers. Although prior to their encounter with Christian missionaries in the 19th century and the subsequent translation of the Bible into Igbo, Igbo people had words that referred to virgin, these words were polysemous as they were also used for young and unmarried persons. In the course of translating the Bible into Igbo, Christian missionaries transferred the biblical euphemism for sex, ‘to know’, into the Igbo Bible and used same to innovate terms for ‘virgin’, thereby distinguishing a virgin from an unmarried or young person who might have had sex. Adapting the concept of language elaboration, this study analyses the lexical processes involved in creating these new terms. Then it presents findings from a questionnaire survey on the spread of the innovated terms among Igbo speakers. The survey findings demonstrate that the biblical innovations have not only spread among Igbo speakers but also became a springboard for further lexical innovations. This article accentuates the impact of Bible translation in reshaping the Igbo language. It also reveals the involvement of the language users in the process of language change.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.70
自引率
12.50%
发文量
12
期刊最新文献
Soundscapes of two rural communities in Papua New Guinea 'Multilingualism across the lifespan' Unn Røyneland and Robert Blackwood (eds) (2022) The linguistic landscape of Lamma Island 'Spaces of multilingualism' Robert Blackwood and Unn Røyneland (eds) (2022) Constructing multiculturalism and national identity in Penang, Malaysia
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1