早期佛教占星术从印度翻译到中国的适应与延续

周 利群
{"title":"早期佛教占星术从印度翻译到中国的适应与延续","authors":"周 利群","doi":"10.3724/sp.j.7102716018","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Chinese translations of the Buddhist astrology text ārdūlakarn āvadāna and other scriptures preserved the main elements of Indian astronomy such as terminology divination by naka ̄ s tras the Hindu calendar solar shadow data instrument design and so on􀆰 Within this continuity the original text was changed according to the natural environment and social and cultural traditions􀆰 For example some texts added Chinese geographical names or used Chinese seasonal divisions and calendrical data􀆰 From the perspective of translation style the astronomical translations were mainly based on quality combining literal and free translation􀆰 The translation team hosted by some re ̄ nowned monk scholar cooperated and used the strategy of a unified combination of domestication and foreignization when translating􀆰 The translated works included both mathematical and astronomical content popular with intellectual elites of the time as well as describing timing instruments and sim ̄ ple divination technique that could be easily disseminated among the common people􀆰 This article uses the Buddhist translation methodologies such as the five kinds of lost originations and five principles not to translate to analyze continuity and adaptation in the early astronomical translations of Han Buddhism in terms of the characteristics of the stars calendar timing and astrology􀆰 It then explores the adaptive strategies adopted by translators in cultural exchanges and attempts to analyze which scientific texts could be effectively disseminated􀆰 Overall it concludes that the longitudinal in ̄ spiration of a knowledge communication strategy is that knowledge and technology with universal val ̄ ue can be preserved in cultural exchanges and that the horizontal inspiration of a knowledge dissemi ̄ nation strategy is that foreign knowledge and technologies that resonate with the local culture of the target country or region can be better integrated.","PeriodicalId":58136,"journal":{"name":"自然科学史研究","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Adaptation and Continuity in the Early Translation of Buddhist Astrology from India to China\",\"authors\":\"周 利群\",\"doi\":\"10.3724/sp.j.7102716018\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Chinese translations of the Buddhist astrology text ārdūlakarn āvadāna and other scriptures preserved the main elements of Indian astronomy such as terminology divination by naka ̄ s tras the Hindu calendar solar shadow data instrument design and so on􀆰 Within this continuity the original text was changed according to the natural environment and social and cultural traditions􀆰 For example some texts added Chinese geographical names or used Chinese seasonal divisions and calendrical data􀆰 From the perspective of translation style the astronomical translations were mainly based on quality combining literal and free translation􀆰 The translation team hosted by some re ̄ nowned monk scholar cooperated and used the strategy of a unified combination of domestication and foreignization when translating􀆰 The translated works included both mathematical and astronomical content popular with intellectual elites of the time as well as describing timing instruments and sim ̄ ple divination technique that could be easily disseminated among the common people􀆰 This article uses the Buddhist translation methodologies such as the five kinds of lost originations and five principles not to translate to analyze continuity and adaptation in the early astronomical translations of Han Buddhism in terms of the characteristics of the stars calendar timing and astrology􀆰 It then explores the adaptive strategies adopted by translators in cultural exchanges and attempts to analyze which scientific texts could be effectively disseminated􀆰 Overall it concludes that the longitudinal in ̄ spiration of a knowledge communication strategy is that knowledge and technology with universal val ̄ ue can be preserved in cultural exchanges and that the horizontal inspiration of a knowledge dissemi ̄ nation strategy is that foreign knowledge and technologies that resonate with the local culture of the target country or region can be better integrated.\",\"PeriodicalId\":58136,\"journal\":{\"name\":\"自然科学史研究\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"自然科学史研究\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3724/sp.j.7102716018\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"自然科学史研究","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3724/sp.j.7102716018","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

佛教占星术文本的中文翻译ārdūlakarn āvadāna和其他经文保留了印度天文学的主要元素,如naka ā s tras的术语占卜印度教日历太阳阴影数据仪器设计等􀆰在这种连续性中,原始文本根据自然环境和社会文化传统进行了更改􀆰例如,一些文本添加了中国地名或使用中国季节划分和日历数据􀆰From从翻译风格的角度看,天文翻译主要以直译与意译相结合的质量为基础􀆰由一些有主的僧侣学者主持的翻译团队合作,在翻译时采用归化与异化统一结合的策略􀆰翻译作品中既有当时知识精英所欢迎的数学和天文内容,也有描述计时仪器和占卜的内容本文运用五种失因、五不译原则等佛教翻译方法论,从星历时代学和占星术的特点出发,分析汉传佛教早期天文翻译的延续性和适应性􀆰并探讨译者在文化交流中采取的适应策略,并试图对此进行分析科学文本可以有效地传播􀆰总体而言,它得出的结论是,知识传播战略的纵向启示是,具有普遍价值的知识和技术可以在文化交流中得到保存,而知识传播国家战略的横向启示是,与目标国家或地区的当地文化产生共鸣的外国知识和技术可以更好地整合。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Adaptation and Continuity in the Early Translation of Buddhist Astrology from India to China
Chinese translations of the Buddhist astrology text ārdūlakarn āvadāna and other scriptures preserved the main elements of Indian astronomy such as terminology divination by naka ̄ s tras the Hindu calendar solar shadow data instrument design and so on􀆰 Within this continuity the original text was changed according to the natural environment and social and cultural traditions􀆰 For example some texts added Chinese geographical names or used Chinese seasonal divisions and calendrical data􀆰 From the perspective of translation style the astronomical translations were mainly based on quality combining literal and free translation􀆰 The translation team hosted by some re ̄ nowned monk scholar cooperated and used the strategy of a unified combination of domestication and foreignization when translating􀆰 The translated works included both mathematical and astronomical content popular with intellectual elites of the time as well as describing timing instruments and sim ̄ ple divination technique that could be easily disseminated among the common people􀆰 This article uses the Buddhist translation methodologies such as the five kinds of lost originations and five principles not to translate to analyze continuity and adaptation in the early astronomical translations of Han Buddhism in terms of the characteristics of the stars calendar timing and astrology􀆰 It then explores the adaptive strategies adopted by translators in cultural exchanges and attempts to analyze which scientific texts could be effectively disseminated􀆰 Overall it concludes that the longitudinal in ̄ spiration of a knowledge communication strategy is that knowledge and technology with universal val ̄ ue can be preserved in cultural exchanges and that the horizontal inspiration of a knowledge dissemi ̄ nation strategy is that foreign knowledge and technologies that resonate with the local culture of the target country or region can be better integrated.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
1917
期刊介绍:
期刊最新文献
Research of the“Debate on Watching the Ethers”during the Middle and Late Ming Dynasty Transnational Scientific Competition during the Early Republic of China:A Case Study of the Mission Paléontologique Francaise A History of China's Early Participation in International Geological Conferences:Reflections on the Relationship between Scientific Discourse and National Identity From Shuyipian to Runan Pushi:A Case Study of Ancient Agricultural Book's Productive Process in Ming Dynasty Between the Ambition and Reality:Michael Faraday and the Royal Institution of Great Britain
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1