所罗门与女性:(重新)翻译克里斯汀·德·皮赞的cite des dames的谚语31

Q4 Arts and Humanities Scripta Mediaevalia Pub Date : 2016-08-24 DOI:10.1353/MDI.2016.0009
Jeanette Patterson
{"title":"所罗门与女性:(重新)翻译克里斯汀·德·皮赞的cite des dames的谚语31","authors":"Jeanette Patterson","doi":"10.1353/MDI.2016.0009","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In his Etymologies, Isidore of Seville defines the interpres, or translator, as one situated “between two languages” as well as one who stands “between God, whom he interprets, and men, to whom he reveals the divine mysteries.” Rita Copeland points to this quote as emblematic of the conceptual inseparability of translation and glossing in the Middle Ages, where these related hermeneutic practices shaped the reception of texts and the conversation surrounding them. The interpretive “standing between” was in some sense the necessary yet problematic condition for the “carrying across” of translation. By repackaging ancient Latin texts for a contemporary French audience, medieval translators not only recoded them “word for word” or “sense for sense”; their translations brought old texts into dialogue with contemporary debates, and as such, filled an important social function. In framing that dialogue, translators did not necessarily endorse the views expressed in the texts they translated, nor were they bound by modern standards of objectivity or of “fidelity” to an “authentic” original or its presumed authorial intent. Indeed, translators who failed to properly situate controversial material within a culturally acceptable moral framework could face public backlash. For example, Jean Le Fèvre frames his late fourteenth-century Livre de Leesce, a verse-by-verse critique of Matheolus’s misogynistic Liber lamentationem, as a response to critics who read his earlier translation of the same work without commentary as an implicit endorsement of Matheolus’s vitriol against women. The medieval Bible translator, like the vernacular preacher, was doubly an interpres in Isidore’s definition, one who mediated both words and “mysteries,” or spiritual meanings, according to the perceived needs and aptitudes of a lay audience. The Bible","PeriodicalId":36685,"journal":{"name":"Scripta Mediaevalia","volume":"4 1","pages":"353 - 392"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2016-08-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Solomon au feminin: (Re)translating Proverbs 31 in Christine de Pizan’s Cité des dames\",\"authors\":\"Jeanette Patterson\",\"doi\":\"10.1353/MDI.2016.0009\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In his Etymologies, Isidore of Seville defines the interpres, or translator, as one situated “between two languages” as well as one who stands “between God, whom he interprets, and men, to whom he reveals the divine mysteries.” Rita Copeland points to this quote as emblematic of the conceptual inseparability of translation and glossing in the Middle Ages, where these related hermeneutic practices shaped the reception of texts and the conversation surrounding them. The interpretive “standing between” was in some sense the necessary yet problematic condition for the “carrying across” of translation. By repackaging ancient Latin texts for a contemporary French audience, medieval translators not only recoded them “word for word” or “sense for sense”; their translations brought old texts into dialogue with contemporary debates, and as such, filled an important social function. In framing that dialogue, translators did not necessarily endorse the views expressed in the texts they translated, nor were they bound by modern standards of objectivity or of “fidelity” to an “authentic” original or its presumed authorial intent. Indeed, translators who failed to properly situate controversial material within a culturally acceptable moral framework could face public backlash. For example, Jean Le Fèvre frames his late fourteenth-century Livre de Leesce, a verse-by-verse critique of Matheolus’s misogynistic Liber lamentationem, as a response to critics who read his earlier translation of the same work without commentary as an implicit endorsement of Matheolus’s vitriol against women. The medieval Bible translator, like the vernacular preacher, was doubly an interpres in Isidore’s definition, one who mediated both words and “mysteries,” or spiritual meanings, according to the perceived needs and aptitudes of a lay audience. The Bible\",\"PeriodicalId\":36685,\"journal\":{\"name\":\"Scripta Mediaevalia\",\"volume\":\"4 1\",\"pages\":\"353 - 392\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2016-08-24\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Scripta Mediaevalia\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/MDI.2016.0009\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Scripta Mediaevalia","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/MDI.2016.0009","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

塞维利亚的伊西多尔(Isidore)在他的《词源学》(Etymologies)中,将口译员或翻译家定义为“处于两种语言之间”的人,以及“站在他所解释的上帝和向其揭示神圣奥秘的人之间”的人。丽塔·科普兰(Rita Copeland)指出,这句话象征着中世纪翻译和注释在概念上的不可分割性,这些相关的解释学实践塑造了对文本的接受和围绕文本的对话。从某种意义上说,解释性的“站在中间”是翻译“跨越”的必要条件,但也存在问题。通过为当代法国读者重新包装古拉丁语文本,中世纪的译者不仅“逐字逐句”或“逐义逐义”地重新编码它们;他们的翻译使古老的文本与当代的辩论进行了对话,因此,填补了重要的社会功能。在构建这种对话的过程中,译者不一定赞同他们所翻译的文本中所表达的观点,也不受现代客观性标准或“忠实”于“真实”原作或其假定的作者意图的标准的约束。事实上,未能将有争议的材料恰当地置于文化上可接受的道德框架内的译者可能会面临公众的强烈反对。例如,让·勒弗勒特尔在他14世纪晚期的作品《利弗尔·德·里斯》(Livre de Leesce)中,逐字逐句地批评了马特奥鲁斯(Matheolus)厌恶女性的《利伯哀歌》(Liber lamentationem),作为对评论家的回应,这些评论家将他早期翻译的同一部作品没有评论,视为对马特奥鲁斯(Matheolus)对女性的刻薄的含蓄认可。在伊西多尔的定义中,中世纪的《圣经》翻译者就像当地的传教士一样,是双重的解释者,他们根据外行读者的感知需求和能力,调解文字和“奥秘”或精神意义。《圣经》
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Solomon au feminin: (Re)translating Proverbs 31 in Christine de Pizan’s Cité des dames
In his Etymologies, Isidore of Seville defines the interpres, or translator, as one situated “between two languages” as well as one who stands “between God, whom he interprets, and men, to whom he reveals the divine mysteries.” Rita Copeland points to this quote as emblematic of the conceptual inseparability of translation and glossing in the Middle Ages, where these related hermeneutic practices shaped the reception of texts and the conversation surrounding them. The interpretive “standing between” was in some sense the necessary yet problematic condition for the “carrying across” of translation. By repackaging ancient Latin texts for a contemporary French audience, medieval translators not only recoded them “word for word” or “sense for sense”; their translations brought old texts into dialogue with contemporary debates, and as such, filled an important social function. In framing that dialogue, translators did not necessarily endorse the views expressed in the texts they translated, nor were they bound by modern standards of objectivity or of “fidelity” to an “authentic” original or its presumed authorial intent. Indeed, translators who failed to properly situate controversial material within a culturally acceptable moral framework could face public backlash. For example, Jean Le Fèvre frames his late fourteenth-century Livre de Leesce, a verse-by-verse critique of Matheolus’s misogynistic Liber lamentationem, as a response to critics who read his earlier translation of the same work without commentary as an implicit endorsement of Matheolus’s vitriol against women. The medieval Bible translator, like the vernacular preacher, was doubly an interpres in Isidore’s definition, one who mediated both words and “mysteries,” or spiritual meanings, according to the perceived needs and aptitudes of a lay audience. The Bible
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Scripta Mediaevalia
Scripta Mediaevalia Arts and Humanities-Philosophy
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
14
期刊最新文献
Introduction: Medieval Unfreedoms in a Global Context The Elbian Region as Predatory Landscape, 900–1200 CE: Enslavement, Slaughter, and Settler Colonialism Were Concubines "Anti-Wives"? Revisiting the Biographical Narratives of Maria the Copt in Kitāb al-Ṭabaqāt al-Kubra and ʻInān in Kitāb al-Aghānī al-Kabīr Servile Concubinage in Eleventh- and Twelfth-Century Bavaria Performative Subjugation and the Invention of Race: The Danzas de Judios y Moros, Festivals, and Ceremonies in Late Medieval Iberia
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1