R. Soares, Dionísio Ferme, P. Schestatsky, Aless, ro Finkelzstejn, Julian Vicenzi, Paulo Dornelles
{"title":"翻译多发性硬化症的生活质量54:巴西版","authors":"R. Soares, Dionísio Ferme, P. Schestatsky, Aless, ro Finkelzstejn, Julian Vicenzi, Paulo Dornelles","doi":"10.4172/2376-0389.1000194","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Objective: This study translated the Portuguese version of the Multiple Sclerosis Quality of Life-54 (MSQoL-54) questionnaire. \nMethods: The original version of 18 items from the MSQoL-54 was translated into Brazilian Portuguese using international guidelines. Two independent translations were completed by Brazilians fluent in English and the results were evaluated and harmonized, concluding version: \n1. This version was back-translated by an American living in Brazil and then another analysis was conducted, resulting in version \n2. Concluding the translation and harmonization phase, the final version was pre-tested with ten participants from the Reference Centre for Multiple Sclerosis at the Porto Alegre Clinical Hospital in Rio Grande do Sul (RS)-Brazil. \nResults: The questionnaire was well accepted by the patient’s sample that tested the 18 specific items. They presented no conceptual problems. \nConclusion: Patients with multiple sclerosis (MS) felt the questionnaire was easy to understand. We thus attained terms of conceptual equivalence between the original questionnaire and the translation.","PeriodicalId":16369,"journal":{"name":"Journal of multiple sclerosis","volume":"59 1","pages":"1-5"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2017-02-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translation of the Multiple Sclerosis Quality of Life-54: Brazilian Version\",\"authors\":\"R. Soares, Dionísio Ferme, P. Schestatsky, Aless, ro Finkelzstejn, Julian Vicenzi, Paulo Dornelles\",\"doi\":\"10.4172/2376-0389.1000194\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Objective: This study translated the Portuguese version of the Multiple Sclerosis Quality of Life-54 (MSQoL-54) questionnaire. \\nMethods: The original version of 18 items from the MSQoL-54 was translated into Brazilian Portuguese using international guidelines. Two independent translations were completed by Brazilians fluent in English and the results were evaluated and harmonized, concluding version: \\n1. This version was back-translated by an American living in Brazil and then another analysis was conducted, resulting in version \\n2. Concluding the translation and harmonization phase, the final version was pre-tested with ten participants from the Reference Centre for Multiple Sclerosis at the Porto Alegre Clinical Hospital in Rio Grande do Sul (RS)-Brazil. \\nResults: The questionnaire was well accepted by the patient’s sample that tested the 18 specific items. They presented no conceptual problems. \\nConclusion: Patients with multiple sclerosis (MS) felt the questionnaire was easy to understand. We thus attained terms of conceptual equivalence between the original questionnaire and the translation.\",\"PeriodicalId\":16369,\"journal\":{\"name\":\"Journal of multiple sclerosis\",\"volume\":\"59 1\",\"pages\":\"1-5\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2017-02-23\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of multiple sclerosis\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4172/2376-0389.1000194\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of multiple sclerosis","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4172/2376-0389.1000194","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Translation of the Multiple Sclerosis Quality of Life-54: Brazilian Version
Objective: This study translated the Portuguese version of the Multiple Sclerosis Quality of Life-54 (MSQoL-54) questionnaire.
Methods: The original version of 18 items from the MSQoL-54 was translated into Brazilian Portuguese using international guidelines. Two independent translations were completed by Brazilians fluent in English and the results were evaluated and harmonized, concluding version:
1. This version was back-translated by an American living in Brazil and then another analysis was conducted, resulting in version
2. Concluding the translation and harmonization phase, the final version was pre-tested with ten participants from the Reference Centre for Multiple Sclerosis at the Porto Alegre Clinical Hospital in Rio Grande do Sul (RS)-Brazil.
Results: The questionnaire was well accepted by the patient’s sample that tested the 18 specific items. They presented no conceptual problems.
Conclusion: Patients with multiple sclerosis (MS) felt the questionnaire was easy to understand. We thus attained terms of conceptual equivalence between the original questionnaire and the translation.