司法程序审前阶段的翻译:制定以规范为基础的框架,培训从事阿拉伯语翻译工作的翻译人员

IF 2 Q1 LINGUISTICS International Journal of Legal Discourse Pub Date : 2023-04-01 DOI:10.1515/ijld-2023-2004
Sonia Halimi
{"title":"司法程序审前阶段的翻译:制定以规范为基础的框架,培训从事阿拉伯语翻译工作的翻译人员","authors":"Sonia Halimi","doi":"10.1515/ijld-2023-2004","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract The present study examines the implications of judicial translation in the context of international migration and its relationship with the law of the host country. In this context, judicial translation involves highly sensitive documents that can be as varied as family registers and statutory declarations. It also refers to specific legal instances of interaction with judicial authorities in which the observance of certain communication norms is of paramount importance. This is particularly true in the strict setting of a judicial interview. This paper describes how translation is performed in a pre-trial police interview in which the communication of certain basic legal obligations becomes challenging for a migrant person, due to differences in legal backgrounds. In such a situation, the main question is as follows: how can differences in basic legal notions be dealt with in the particularly strict setting of a judicial interview with the assistance of a translator? To answer this question, the study focuses on a threefold challenge for the translator, who must be equipped to handle language, translation and legal/ethical norms. It proposes a translation framework based on these norms and the way in which they are applied in a real interview. It seeks to guide the translation task and serve as a tool for judicial translation training. With regard to the translation norm, the study shows that discursive creation is to be the most relevant technique to represent concepts that do not have counterparts in the target language. Although the foreign element in the new terminology may Ahighlight the boundary between the foreign law and the target legal institution, this technique also leads to the creation of new concepts in the target institution.","PeriodicalId":55934,"journal":{"name":"International Journal of Legal Discourse","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":2.0000,"publicationDate":"2023-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translation in pre-trial phases of the judicial process: developing a norm-based framework to train translators working into Arabic\",\"authors\":\"Sonia Halimi\",\"doi\":\"10.1515/ijld-2023-2004\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract The present study examines the implications of judicial translation in the context of international migration and its relationship with the law of the host country. In this context, judicial translation involves highly sensitive documents that can be as varied as family registers and statutory declarations. It also refers to specific legal instances of interaction with judicial authorities in which the observance of certain communication norms is of paramount importance. This is particularly true in the strict setting of a judicial interview. This paper describes how translation is performed in a pre-trial police interview in which the communication of certain basic legal obligations becomes challenging for a migrant person, due to differences in legal backgrounds. In such a situation, the main question is as follows: how can differences in basic legal notions be dealt with in the particularly strict setting of a judicial interview with the assistance of a translator? To answer this question, the study focuses on a threefold challenge for the translator, who must be equipped to handle language, translation and legal/ethical norms. It proposes a translation framework based on these norms and the way in which they are applied in a real interview. It seeks to guide the translation task and serve as a tool for judicial translation training. With regard to the translation norm, the study shows that discursive creation is to be the most relevant technique to represent concepts that do not have counterparts in the target language. Although the foreign element in the new terminology may Ahighlight the boundary between the foreign law and the target legal institution, this technique also leads to the creation of new concepts in the target institution.\",\"PeriodicalId\":55934,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of Legal Discourse\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":2.0000,\"publicationDate\":\"2023-04-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of Legal Discourse\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1515/ijld-2023-2004\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Legal Discourse","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/ijld-2023-2004","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要本研究探讨了国际移民背景下司法翻译的含义及其与东道国法律的关系。在这种情况下,司法翻译涉及高度敏感的文件,可以是各种各样的家庭登记簿和法定声明。它还提到与司法当局互动的具体法律实例,在这些实例中,遵守某些通讯规范是至关重要的。在严格的司法面谈环境中尤其如此。本文描述了在审前警察面谈中如何进行翻译,在这种情况下,由于法律背景的差异,某些基本法律义务的沟通对移民来说变得具有挑战性。在这种情况下,主要问题如下:在翻译协助下进行的特别严格的司法面谈中,如何处理基本法律概念的差异?为了回答这个问题,本研究将重点放在翻译人员面临的三重挑战上,他们必须具备处理语言、翻译和法律/道德规范的能力。并在此基础上提出了一个翻译框架,以及如何在实际面试中应用这些规范。它旨在指导翻译任务,并作为司法翻译培训的工具。在翻译规范方面,研究表明,话语创造是表达目的语中没有对应概念的最相关的技术。虽然新术语中的外来因素可能会突出外国法与目标法律制度之间的界限,但这种技术也会导致目标制度中新概念的产生。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Translation in pre-trial phases of the judicial process: developing a norm-based framework to train translators working into Arabic
Abstract The present study examines the implications of judicial translation in the context of international migration and its relationship with the law of the host country. In this context, judicial translation involves highly sensitive documents that can be as varied as family registers and statutory declarations. It also refers to specific legal instances of interaction with judicial authorities in which the observance of certain communication norms is of paramount importance. This is particularly true in the strict setting of a judicial interview. This paper describes how translation is performed in a pre-trial police interview in which the communication of certain basic legal obligations becomes challenging for a migrant person, due to differences in legal backgrounds. In such a situation, the main question is as follows: how can differences in basic legal notions be dealt with in the particularly strict setting of a judicial interview with the assistance of a translator? To answer this question, the study focuses on a threefold challenge for the translator, who must be equipped to handle language, translation and legal/ethical norms. It proposes a translation framework based on these norms and the way in which they are applied in a real interview. It seeks to guide the translation task and serve as a tool for judicial translation training. With regard to the translation norm, the study shows that discursive creation is to be the most relevant technique to represent concepts that do not have counterparts in the target language. Although the foreign element in the new terminology may Ahighlight the boundary between the foreign law and the target legal institution, this technique also leads to the creation of new concepts in the target institution.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
2.00
自引率
80.00%
发文量
10
期刊最新文献
The de-legitimation of Machine Learning Algorithms (MLAs) in “The Social Dilemma” (2020): a post-digital cognitive-stylistic approach Language ideologies and speaker categorization: a case study from the U.S. legal system That-complement clauses signalling stance in Nigerian Supreme Court lead judgements: a corpus-based study Discourse patterning and recursion in the EU case law Repair in Ghanaian judicial discourse
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1