耐心与怜悯:东非流传甚广的伊斯兰诗歌《鹰与鸽》的改写与背诵

IF 0.3 4区 哲学 0 RELIGION Islamic Africa Pub Date : 2022-12-19 DOI:10.1163/21540993-20220003
C. Vierke
{"title":"耐心与怜悯:东非流传甚广的伊斯兰诗歌《鹰与鸽》的改写与背诵","authors":"C. Vierke","doi":"10.1163/21540993-20220003","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n The Swahili poem of “The Hawk and the Dove” (Kozi na Ndiwa) has long been popular along the Swahili coast. In brief, the poem tells the story of the prophet Musa, who is put to the test by the angels Mikaili and Jibrili, disguised as a dove and a hawk. The dove, fleeing the famished hawk, finds refuge in the folds of Musa’s clothes. The bird of prey, approaching Musa, claims its right to the dove, since it is hungry. Musa faces a dilemma: he understands the hawk’s argument but is also full of pity for the dove. When he finally offers to cut off a part of his own right thigh to feed the hawk, the birds reveal themselves as the two angels and praise the prophet.\n “The Hawk and the Dove” has been a travelling Islamic poem par excellence: like many other popular Swahili Islamic poems dating back to the eighteenth, but mostly the nineteenth century – the heyday of Swahili Islamic poetry, having flourished amid the Sufi movements and their emphasis on poetry in vernacular languages as a means to ignite religious zeal in wider audiences – the poem is also based on sources that have widely travelled the Indian Ocean. Swahili poets creatively adapted them into Swahili verse, just as other Muslim poets in North Africa, West Africa, and, earlier, the Iberian Peninsula did for the discourses relevant to their own contexts. This contribution takes the double optic of providing a first text edition of the most ancient surviving Swahili manuscript of the poem. Secondly, I view the poem amid a longer history of circulation beyond the Swahili coast, as well as compare it with other popular, vernacular versions in the Arabic dialect of Algeria, Hausa in Nigeria, and the earlier adaptations by moriscos from the Iberian Peninsula in Aljamiado. This kaleidoscope of various rewritings of the story allows me to see the Swahili-specific readings more clearly in contrast.","PeriodicalId":41507,"journal":{"name":"Islamic Africa","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2022-12-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Of Patience and Pity: Rewriting and Reciting the Widely Travelled Islamic Poem “The Hawk and the Dove” in East Africa\",\"authors\":\"C. Vierke\",\"doi\":\"10.1163/21540993-20220003\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n The Swahili poem of “The Hawk and the Dove” (Kozi na Ndiwa) has long been popular along the Swahili coast. In brief, the poem tells the story of the prophet Musa, who is put to the test by the angels Mikaili and Jibrili, disguised as a dove and a hawk. The dove, fleeing the famished hawk, finds refuge in the folds of Musa’s clothes. The bird of prey, approaching Musa, claims its right to the dove, since it is hungry. Musa faces a dilemma: he understands the hawk’s argument but is also full of pity for the dove. When he finally offers to cut off a part of his own right thigh to feed the hawk, the birds reveal themselves as the two angels and praise the prophet.\\n “The Hawk and the Dove” has been a travelling Islamic poem par excellence: like many other popular Swahili Islamic poems dating back to the eighteenth, but mostly the nineteenth century – the heyday of Swahili Islamic poetry, having flourished amid the Sufi movements and their emphasis on poetry in vernacular languages as a means to ignite religious zeal in wider audiences – the poem is also based on sources that have widely travelled the Indian Ocean. Swahili poets creatively adapted them into Swahili verse, just as other Muslim poets in North Africa, West Africa, and, earlier, the Iberian Peninsula did for the discourses relevant to their own contexts. This contribution takes the double optic of providing a first text edition of the most ancient surviving Swahili manuscript of the poem. Secondly, I view the poem amid a longer history of circulation beyond the Swahili coast, as well as compare it with other popular, vernacular versions in the Arabic dialect of Algeria, Hausa in Nigeria, and the earlier adaptations by moriscos from the Iberian Peninsula in Aljamiado. This kaleidoscope of various rewritings of the story allows me to see the Swahili-specific readings more clearly in contrast.\",\"PeriodicalId\":41507,\"journal\":{\"name\":\"Islamic Africa\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2022-12-19\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Islamic Africa\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1163/21540993-20220003\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"哲学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"RELIGION\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Islamic Africa","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/21540993-20220003","RegionNum":4,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"RELIGION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

斯瓦希里语诗“鹰与鸽子”(Kozi na Ndiwa)一直在斯瓦希里海岸流行。简而言之,这首诗讲述了先知穆萨的故事,他被伪装成鸽子和老鹰的天使米凯利和吉布里利考验。鸽子为了躲避饥饿的鹰,躲在穆萨的衣褶里。猛禽接近穆萨,声称它有权利得到鸽子,因为它饿了。穆萨面临着两难:他理解鹰的论点,但也对鸽子充满了怜悯。当他最终提出割下自己右大腿的一部分来喂鹰时,鸟儿们显示出自己是两个天使,并赞美先知。《鹰与鸽子》是一首杰出的伊斯兰诗歌:就像许多其他流行的斯瓦希里伊斯兰诗歌一样,可以追溯到18世纪,但主要是在19世纪——斯瓦希里伊斯兰诗歌的全盛时期,在苏菲运动和他们强调用方言诗歌作为点燃更广泛听众宗教热情的一种手段中蓬勃发展——这首诗也基于广泛传播于印度洋的资料。斯瓦希里诗人创造性地将它们改编成斯瓦希里诗,就像北非、西非和更早的伊比利亚半岛的其他穆斯林诗人一样,将与他们自己背景相关的话语改编成诗。这一贡献具有双重意义,提供了现存最古老的斯瓦希里语诗歌手稿的第一版文本。其次,我将这首诗放在斯瓦希里海岸以外更长的流传历史中,并将其与阿尔及利亚阿拉伯语方言、尼日利亚豪萨语的其他流行方言版本以及来自伊比利亚半岛的摩洛哥人在阿尔贾米多的早期改编版本进行比较。这种千变万化的对故事的各种重写,使我能够更清楚地看到斯瓦希里语特有的阅读。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Of Patience and Pity: Rewriting and Reciting the Widely Travelled Islamic Poem “The Hawk and the Dove” in East Africa
The Swahili poem of “The Hawk and the Dove” (Kozi na Ndiwa) has long been popular along the Swahili coast. In brief, the poem tells the story of the prophet Musa, who is put to the test by the angels Mikaili and Jibrili, disguised as a dove and a hawk. The dove, fleeing the famished hawk, finds refuge in the folds of Musa’s clothes. The bird of prey, approaching Musa, claims its right to the dove, since it is hungry. Musa faces a dilemma: he understands the hawk’s argument but is also full of pity for the dove. When he finally offers to cut off a part of his own right thigh to feed the hawk, the birds reveal themselves as the two angels and praise the prophet. “The Hawk and the Dove” has been a travelling Islamic poem par excellence: like many other popular Swahili Islamic poems dating back to the eighteenth, but mostly the nineteenth century – the heyday of Swahili Islamic poetry, having flourished amid the Sufi movements and their emphasis on poetry in vernacular languages as a means to ignite religious zeal in wider audiences – the poem is also based on sources that have widely travelled the Indian Ocean. Swahili poets creatively adapted them into Swahili verse, just as other Muslim poets in North Africa, West Africa, and, earlier, the Iberian Peninsula did for the discourses relevant to their own contexts. This contribution takes the double optic of providing a first text edition of the most ancient surviving Swahili manuscript of the poem. Secondly, I view the poem amid a longer history of circulation beyond the Swahili coast, as well as compare it with other popular, vernacular versions in the Arabic dialect of Algeria, Hausa in Nigeria, and the earlier adaptations by moriscos from the Iberian Peninsula in Aljamiado. This kaleidoscope of various rewritings of the story allows me to see the Swahili-specific readings more clearly in contrast.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Islamic Africa
Islamic Africa RELIGION-
CiteScore
0.20
自引率
25.00%
发文量
0
期刊介绍: Islamic Africa publishes original research concerning Islam in Africa from the social sciences and the humanities, as well as primary source material and commentary essays related to Islamic Studies in Africa. The journal’s geographic scope includes the entire African continent and adjacent islands.
期刊最新文献
A Short Report on Newly Identified Manuscripts of Miṣbāḥ al-Arwāḥ: A Treatise Authorizing Takfīr in the Early Sokoto Caliphate No Longer ‘Christian’ Education: Ulama Edupreneurship in Ilorin 1995–2022 A History of a Traveling Qurʾān Manuscript in Inhambane, Mozambique Reconsidering the Intellectual Relationship between Muḥammad al-Maghīlī and ʿUthmān b. Fūdī: A Comparative Examination of Ajwiba and Sirāj al-Ikhwān End Times and the Modern World: The Ahmadiyya in Colonial Ghana
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1