中国特色文化术语的多模态翻译与交际

IF 0.7 Q3 EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH International Journal of Computer-Assisted Language Learning and Teaching Pub Date : 2022-10-10 DOI:10.4018/ijcallt.313057
Jiayao Wan
{"title":"中国特色文化术语的多模态翻译与交际","authors":"Jiayao Wan","doi":"10.4018/ijcallt.313057","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In recent years, as the digital technology develops by leaps and bounds and the intercultural communication deepens further, Chinese culture has been presented in multimodal texts such as visual texts, audiovisual texts, and hypertexts. The term translation in multimodal texts is different from that in single-modal texts in many ways, but translators often overlook other modalities than verbal text when translating terms. At first, this study discussed the multimodal interpretations of Chinese cultural terminology. Then, Dunhuang cultural terms and their corresponding translations in different multimodal texts were collected. By analyzing the existing term translations, it was found that translators often translate the literal meaning of the terms and ignore other modalities such as images, so the acceptability of the terms is not high. Also, there are no established principles and strategies to guide its translation. Therefore, this study explored any practicable principles or strategies that could guide the cultural term translation in multimodal texts.","PeriodicalId":43610,"journal":{"name":"International Journal of Computer-Assisted Language Learning and Teaching","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"2022-10-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Multimodal Translation and Communication of Cultural Terms With Chinese Characteristics\",\"authors\":\"Jiayao Wan\",\"doi\":\"10.4018/ijcallt.313057\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In recent years, as the digital technology develops by leaps and bounds and the intercultural communication deepens further, Chinese culture has been presented in multimodal texts such as visual texts, audiovisual texts, and hypertexts. The term translation in multimodal texts is different from that in single-modal texts in many ways, but translators often overlook other modalities than verbal text when translating terms. At first, this study discussed the multimodal interpretations of Chinese cultural terminology. Then, Dunhuang cultural terms and their corresponding translations in different multimodal texts were collected. By analyzing the existing term translations, it was found that translators often translate the literal meaning of the terms and ignore other modalities such as images, so the acceptability of the terms is not high. Also, there are no established principles and strategies to guide its translation. Therefore, this study explored any practicable principles or strategies that could guide the cultural term translation in multimodal texts.\",\"PeriodicalId\":43610,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of Computer-Assisted Language Learning and Teaching\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.7000,\"publicationDate\":\"2022-10-10\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of Computer-Assisted Language Learning and Teaching\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4018/ijcallt.313057\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Computer-Assisted Language Learning and Teaching","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4018/ijcallt.313057","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

近年来,随着数字技术的突飞猛进和跨文化交流的进一步深化,中国文化以视觉文本、视听文本、超文本等多模态文本呈现。多模态语篇中的术语翻译与单模态语篇中的术语翻译在许多方面存在差异,但在翻译术语时,译者往往忽略了语篇以外的其他模态。本研究首先探讨了中国文化术语的多模态解释。然后,收集了敦煌文化术语及其在不同多模态文本中的翻译。通过对现有术语翻译的分析发现,译者往往只翻译术语的字面意思,而忽略了其他形式,如图像,因此术语的可接受性不高。同时,它的翻译也没有既定的原则和策略来指导。因此,本研究探讨了指导多模态语篇文化术语翻译的可行原则或策略。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Multimodal Translation and Communication of Cultural Terms With Chinese Characteristics
In recent years, as the digital technology develops by leaps and bounds and the intercultural communication deepens further, Chinese culture has been presented in multimodal texts such as visual texts, audiovisual texts, and hypertexts. The term translation in multimodal texts is different from that in single-modal texts in many ways, but translators often overlook other modalities than verbal text when translating terms. At first, this study discussed the multimodal interpretations of Chinese cultural terminology. Then, Dunhuang cultural terms and their corresponding translations in different multimodal texts were collected. By analyzing the existing term translations, it was found that translators often translate the literal meaning of the terms and ignore other modalities such as images, so the acceptability of the terms is not high. Also, there are no established principles and strategies to guide its translation. Therefore, this study explored any practicable principles or strategies that could guide the cultural term translation in multimodal texts.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
3.00
自引率
14.30%
发文量
49
期刊介绍: The mission of the International Journal of Computer-Assisted Language Learning and Teaching (IJCALLT) is to publish research, theory, and conceptually-based papers that address the use and impact of and innovations in education technologies in advancing foreign/second language learning and teaching. This journal expands on the principles, theories, designs, discussion, and implementations of computer-assisted language learning. In addition to original research papers and submissions on theory and concept development and systematic reports of practice, this journal welcomes theory-based CALL-related book and software/application reviews.
期刊最新文献
Whether English Proficiency and English Self-Efficacy Influence the Credibility of ChatGPT-Generated English Content of EMI Students A Bibliometric Analysis on Trends and Patterns in Self-Regulated Language Learning in Mobile-Assisted Learning Environments The Spatial Influence on Vocabulary Acquisition in an Immersive Virtual Reality-Mediated Learning Environment Investigating L2 Grammatical Accuracy in Digital Multimodal Writing Virtual Exchange as a Transformational Third Space for English Language Teacher Education
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1