翻译不可译物的悖论:阿拉伯文译英中的对等与非对等

Amira D. Kashgary
{"title":"翻译不可译物的悖论:阿拉伯文译英中的对等与非对等","authors":"Amira D. Kashgary","doi":"10.1016/j.jksult.2010.03.001","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div><p>The concept of equivalence is believed to be a central issue in translation although its definition, relevance, and applicability within the field of translation theory have caused heated controversies. Several theories on the concept of equivalence have been elaborated within this field in the past fifty years. <span>Vinay and Darbelnet, 1995</span>, <span>Jakobson, 1959</span>, <span>Nida and Taber, 1982</span>, <span>Catford, 1965</span>, <span>House, 1977</span>, <span>Baker, 1992</span>. Indeed, “Equivalence” has provided a useful theoretical and pragmatic foundation for translation processes. However, the notion of equivalence has also been criticized as “asymmetric, directional, subject-less, unfashionable imprecise and ill-defined” (<span>Bolaños, 2005</span>, <span>Snell-Hornby, 1988</span>, <span>Nord, 1997</span>).</p><p>This paper argues that if equivalence is the essence of translation, non-equivalence constitutes an equally legitimate concept in the translation process. The rationale for this position is that languages articulate or organize the world differently because “languages do not simply name existing categories, they articulate their own” (<span>Culler, 1976, p. 21</span>). Further, non-equivalence in translation is discussed and substantiated by evidence and examples in the process of translating from Arabic into English, a point that has not been adequately discussed in researches dealing with equivalence. Many researchers have discussed equivalence in translating mainly from English into Arabic (<span>Ghazala, 2004</span>). These two languages belong to two different cultures and hence, provide good evidence for the possibility of translating what is sometimes referred to as “untranslatable” due to non-equivalence or lack of equivalence. For example, Arabic is rich in culture-specific terms and concepts that have no equivalents in English. Yet, these terms can be translated into English using one of the strategies suggested for translating non-equivalence to convey their conceptual and cultural meanings to the English speaking readers (<span>Baker, 1992</span>).</p><p>In such cases, I argue that equivalence or translating using equivalence is not necessarily the best strategy, i.e., it does not produce a meaningful rendering of the source term [ST] into the target term [TT]. Rather, purposefully using non-equivalence results in a “better” translation. Non-equivalence becomes more relevant than equivalence. In other words, “non-equivalence” becomes more equivalent than “equivalence.” It is a better strategy in these cases. Hence, it is quite legitimate to discuss non-equivalence and its applicability in translating culture-specific terms and concepts including idioms, metaphors and proverbs.</p></div>","PeriodicalId":100796,"journal":{"name":"Journal of King Saud University - Languages and Translation","volume":"23 1","pages":"Pages 47-57"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2011-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1016/j.jksult.2010.03.001","citationCount":"69","resultStr":"{\"title\":\"The paradox of translating the untranslatable: Equivalence vs. non-equivalence in translating from Arabic into English\",\"authors\":\"Amira D. Kashgary\",\"doi\":\"10.1016/j.jksult.2010.03.001\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<div><p>The concept of equivalence is believed to be a central issue in translation although its definition, relevance, and applicability within the field of translation theory have caused heated controversies. Several theories on the concept of equivalence have been elaborated within this field in the past fifty years. <span>Vinay and Darbelnet, 1995</span>, <span>Jakobson, 1959</span>, <span>Nida and Taber, 1982</span>, <span>Catford, 1965</span>, <span>House, 1977</span>, <span>Baker, 1992</span>. Indeed, “Equivalence” has provided a useful theoretical and pragmatic foundation for translation processes. However, the notion of equivalence has also been criticized as “asymmetric, directional, subject-less, unfashionable imprecise and ill-defined” (<span>Bolaños, 2005</span>, <span>Snell-Hornby, 1988</span>, <span>Nord, 1997</span>).</p><p>This paper argues that if equivalence is the essence of translation, non-equivalence constitutes an equally legitimate concept in the translation process. The rationale for this position is that languages articulate or organize the world differently because “languages do not simply name existing categories, they articulate their own” (<span>Culler, 1976, p. 21</span>). Further, non-equivalence in translation is discussed and substantiated by evidence and examples in the process of translating from Arabic into English, a point that has not been adequately discussed in researches dealing with equivalence. Many researchers have discussed equivalence in translating mainly from English into Arabic (<span>Ghazala, 2004</span>). These two languages belong to two different cultures and hence, provide good evidence for the possibility of translating what is sometimes referred to as “untranslatable” due to non-equivalence or lack of equivalence. For example, Arabic is rich in culture-specific terms and concepts that have no equivalents in English. Yet, these terms can be translated into English using one of the strategies suggested for translating non-equivalence to convey their conceptual and cultural meanings to the English speaking readers (<span>Baker, 1992</span>).</p><p>In such cases, I argue that equivalence or translating using equivalence is not necessarily the best strategy, i.e., it does not produce a meaningful rendering of the source term [ST] into the target term [TT]. Rather, purposefully using non-equivalence results in a “better” translation. Non-equivalence becomes more relevant than equivalence. In other words, “non-equivalence” becomes more equivalent than “equivalence.” It is a better strategy in these cases. Hence, it is quite legitimate to discuss non-equivalence and its applicability in translating culture-specific terms and concepts including idioms, metaphors and proverbs.</p></div>\",\"PeriodicalId\":100796,\"journal\":{\"name\":\"Journal of King Saud University - Languages and Translation\",\"volume\":\"23 1\",\"pages\":\"Pages 47-57\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2011-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1016/j.jksult.2010.03.001\",\"citationCount\":\"69\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of King Saud University - Languages and Translation\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2210831910000068\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of King Saud University - Languages and Translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2210831910000068","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 69

摘要

对等概念被认为是翻译中的一个核心问题,尽管它的定义、相关性和适用性在翻译理论界引起了激烈的争论。在过去的五十年里,在这一领域已经有了许多关于等效概念的理论。维奈和达贝尔内特,1995年,雅各布森,1959年,奈达和塔伯,1982年,卡特福德,1965年,豪斯,1977年,贝克,1992年。事实上,“对等”为翻译过程提供了有益的理论和语用基础。然而,对等的概念也被批评为“不对称的、定向的、无主体的、不时髦的、不精确的和不明确的”(Bolaños, 2005, Snell-Hornby, 1988, Nord, 1997)。本文认为,如果对等是翻译的本质,那么非对等在翻译过程中也同样是一个合法的概念。这种立场的基本原理是,语言表达或组织世界的方式不同,因为“语言不是简单地命名现有的类别,而是表达自己的类别”(Culler, 1976,第21页)。此外,在阿拉伯语翻译成英语的过程中,通过证据和例子讨论了翻译中的非对等性,这一点在对等研究中没有得到充分的讨论。许多研究者主要讨论了从英语到阿拉伯语翻译中的对等问题(Ghazala, 2004)。这两种语言属于两种不同的文化,因此,为翻译由于不对等或缺乏对等而有时被称为“不可翻译”的可能性提供了很好的证据。例如,阿拉伯语中有丰富的文化特有的术语和概念,这些术语和概念在英语中是没有对应的。然而,这些术语可以用非对等翻译策略之一翻译成英语,向英语读者传达其概念和文化意义(Baker, 1992)。在这种情况下,我认为对等或使用对等进行翻译不一定是最好的策略,也就是说,它不会将源术语[ST]有意义地翻译成目标术语[TT]。相反,有目的地使用非对等会导致“更好”的翻译。不等价比等价更有意义。换句话说,“非等价”变得比“等价”更等价。在这些情况下,这是一个更好的策略。因此,讨论非对等性及其在习语、隐喻和谚语等文化特定术语和概念翻译中的适用性是完全合理的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
The paradox of translating the untranslatable: Equivalence vs. non-equivalence in translating from Arabic into English

The concept of equivalence is believed to be a central issue in translation although its definition, relevance, and applicability within the field of translation theory have caused heated controversies. Several theories on the concept of equivalence have been elaborated within this field in the past fifty years. Vinay and Darbelnet, 1995, Jakobson, 1959, Nida and Taber, 1982, Catford, 1965, House, 1977, Baker, 1992. Indeed, “Equivalence” has provided a useful theoretical and pragmatic foundation for translation processes. However, the notion of equivalence has also been criticized as “asymmetric, directional, subject-less, unfashionable imprecise and ill-defined” (Bolaños, 2005, Snell-Hornby, 1988, Nord, 1997).

This paper argues that if equivalence is the essence of translation, non-equivalence constitutes an equally legitimate concept in the translation process. The rationale for this position is that languages articulate or organize the world differently because “languages do not simply name existing categories, they articulate their own” (Culler, 1976, p. 21). Further, non-equivalence in translation is discussed and substantiated by evidence and examples in the process of translating from Arabic into English, a point that has not been adequately discussed in researches dealing with equivalence. Many researchers have discussed equivalence in translating mainly from English into Arabic (Ghazala, 2004). These two languages belong to two different cultures and hence, provide good evidence for the possibility of translating what is sometimes referred to as “untranslatable” due to non-equivalence or lack of equivalence. For example, Arabic is rich in culture-specific terms and concepts that have no equivalents in English. Yet, these terms can be translated into English using one of the strategies suggested for translating non-equivalence to convey their conceptual and cultural meanings to the English speaking readers (Baker, 1992).

In such cases, I argue that equivalence or translating using equivalence is not necessarily the best strategy, i.e., it does not produce a meaningful rendering of the source term [ST] into the target term [TT]. Rather, purposefully using non-equivalence results in a “better” translation. Non-equivalence becomes more relevant than equivalence. In other words, “non-equivalence” becomes more equivalent than “equivalence.” It is a better strategy in these cases. Hence, it is quite legitimate to discuss non-equivalence and its applicability in translating culture-specific terms and concepts including idioms, metaphors and proverbs.

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Les présupposés comme procédé textuel du non-dit dans l’œuvre dramatique de Yasmina Reza I nomi propri nelle fiabe palermitane di Calvino Theatre’s ‘Green’ agenda: An ecocritical analysis of Lucy Kirkwood’s proto-environmental play The Children 论魔幻现实主义文学以长篇小说《白鹿原》为例 Ecological discourse analysis of Al-Sisi’s climate change speech at the COP-27 Conference
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1