对话的完美变异:平行语料库方法

J. Tellings, Martín Fuchs, Martijn van der Klis, Bert Le Bruyn, H. de Swart
{"title":"对话的完美变异:平行语料库方法","authors":"J. Tellings, Martín Fuchs, Martijn van der Klis, Bert Le Bruyn, H. de Swart","doi":"10.3765/salt.v1i0.5342","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The variation in distribution and meaning of the English Present Perfect compared to its counterparts in other European languages raises a puzzle for the cross-linguistic semantics and pragmatics of tense and aspect. We apply Translation Mining, a form-based approach, to analyze the meaning of the HAVE-PERFECT across languages in a parallel corpus based on \"Harry Potter and the Philosopher's Stone\" and its translations in Swedish, Spanish, Dutch, German and French. We use the alternation in the Harry Potter novel between narrative discourse (storytelling) and dialogue (the characters talking to each other) to establish the PERFECT as an indexical tense-aspect category that appears exclusively in dialogue. We then link the proposed information management roles of the Present Perfect (Portner 2003, Nishiyama & Koenig 2010) to moves in the language game. We find different distributions of PERFECT use across the sentence types corresponding to these moves (declarative vs. interrogative). This lends support to a cross-linguistically common rhetorical structure in sequences of PERFECT sentences (de Swart 2007).","PeriodicalId":21626,"journal":{"name":"Semantics and Linguistic Theory","volume":"7 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Perfect variations in dialogue: a parallel corpus approach\",\"authors\":\"J. Tellings, Martín Fuchs, Martijn van der Klis, Bert Le Bruyn, H. de Swart\",\"doi\":\"10.3765/salt.v1i0.5342\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The variation in distribution and meaning of the English Present Perfect compared to its counterparts in other European languages raises a puzzle for the cross-linguistic semantics and pragmatics of tense and aspect. We apply Translation Mining, a form-based approach, to analyze the meaning of the HAVE-PERFECT across languages in a parallel corpus based on \\\"Harry Potter and the Philosopher's Stone\\\" and its translations in Swedish, Spanish, Dutch, German and French. We use the alternation in the Harry Potter novel between narrative discourse (storytelling) and dialogue (the characters talking to each other) to establish the PERFECT as an indexical tense-aspect category that appears exclusively in dialogue. We then link the proposed information management roles of the Present Perfect (Portner 2003, Nishiyama & Koenig 2010) to moves in the language game. We find different distributions of PERFECT use across the sentence types corresponding to these moves (declarative vs. interrogative). This lends support to a cross-linguistically common rhetorical structure in sequences of PERFECT sentences (de Swart 2007).\",\"PeriodicalId\":21626,\"journal\":{\"name\":\"Semantics and Linguistic Theory\",\"volume\":\"7 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-12-29\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Semantics and Linguistic Theory\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3765/salt.v1i0.5342\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Semantics and Linguistic Theory","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3765/salt.v1i0.5342","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

与其他欧洲语言相比,英语现在完成时在分布和意义上的差异给时态和时态的跨语言语义和语用学带来了难题。我们采用基于形式的翻译挖掘方法,对基于《哈利波特与魔法石》及其瑞典语、西班牙语、荷兰语、德语和法语翻译的平行语料库中的HAVE-PERFECT的跨语言意义进行了分析。我们在《哈利波特》小说中使用叙事话语(讲故事)和对话(人物相互交谈)之间的交替,将完成句建立为一种指代性的时态-面向范畴,这种范畴只出现在对话中。然后,我们将现在完成时的信息管理角色(Portner 2003, Nishiyama & Koenig 2010)与语言游戏中的动作联系起来。我们发现PERFECT在与这些动作(陈述句和疑问句)相对应的句子类型中使用的不同分布。这为完美句子序列中的跨语言常见修辞结构提供了支持(de Swart 2007)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Perfect variations in dialogue: a parallel corpus approach
The variation in distribution and meaning of the English Present Perfect compared to its counterparts in other European languages raises a puzzle for the cross-linguistic semantics and pragmatics of tense and aspect. We apply Translation Mining, a form-based approach, to analyze the meaning of the HAVE-PERFECT across languages in a parallel corpus based on "Harry Potter and the Philosopher's Stone" and its translations in Swedish, Spanish, Dutch, German and French. We use the alternation in the Harry Potter novel between narrative discourse (storytelling) and dialogue (the characters talking to each other) to establish the PERFECT as an indexical tense-aspect category that appears exclusively in dialogue. We then link the proposed information management roles of the Present Perfect (Portner 2003, Nishiyama & Koenig 2010) to moves in the language game. We find different distributions of PERFECT use across the sentence types corresponding to these moves (declarative vs. interrogative). This lends support to a cross-linguistically common rhetorical structure in sequences of PERFECT sentences (de Swart 2007).
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Hebrew nonverbal sentences wear reconstruction on their sleeve Hebrew nonverbal sentences wear reconstruction on their sleeve Homogeneity and the illocutionary force of rejection Not very easy: Towards the unification of scalar implicature and understatement Homogeneity and the illocutionary force of rejection
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1