熟悉与不熟悉因素:谚语认知中的一个变量

Sukdeb Goswami
{"title":"熟悉与不熟悉因素:谚语认知中的一个变量","authors":"Sukdeb Goswami","doi":"10.11648/J.ELLC.20190403.13","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Proverbs are a very common linguistic tool that provides a mechanism for understanding the general in terms of the specific. Their usage reveals the state of mind and mutual cognitive environment of the discourse participants in a linguistic exchange. The interpretation of a proverb involves a mapping process leading the hearer to search for a correspondence between the literal statement and its meaning within a context (Gibbs 1994). My paper aims at studying how familiarity and unfamiliarity factor of a proverb acts as a variable in the cognition of proverbs. It will examine how familiar proverbs are understood in a non-literal fashion more quickly than unfamiliar proverbs. For example, ‘a rolling stone gathers no moss’ will use less processing effort than a comparatively less familiar proverb like ‘the used key is always bright’ andit will expose how ultimately greater cognitive benefits are achieved from its processing. Once the proverb is confirmed as a fixed conceptual frame, the literal and non-literal senses equally integrate into an emerging meaning structure. It will also observe how expressions of these underlying conceptual relationships in the form of verbal metaphors quickly become a part of the culture’s stock truismsand folk wisdom and how ‘conceptual integration’ and ‘frame shifting’ also depend on the familiarity and unfamiliarity of a proverb.","PeriodicalId":55896,"journal":{"name":"Baltic Journal of English Language Literature and Culture","volume":"57 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2019-09-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Familiarity and Unfamiliarity Factor: A Variable in the Cognition of Proverbs\",\"authors\":\"Sukdeb Goswami\",\"doi\":\"10.11648/J.ELLC.20190403.13\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Proverbs are a very common linguistic tool that provides a mechanism for understanding the general in terms of the specific. Their usage reveals the state of mind and mutual cognitive environment of the discourse participants in a linguistic exchange. The interpretation of a proverb involves a mapping process leading the hearer to search for a correspondence between the literal statement and its meaning within a context (Gibbs 1994). My paper aims at studying how familiarity and unfamiliarity factor of a proverb acts as a variable in the cognition of proverbs. It will examine how familiar proverbs are understood in a non-literal fashion more quickly than unfamiliar proverbs. For example, ‘a rolling stone gathers no moss’ will use less processing effort than a comparatively less familiar proverb like ‘the used key is always bright’ andit will expose how ultimately greater cognitive benefits are achieved from its processing. Once the proverb is confirmed as a fixed conceptual frame, the literal and non-literal senses equally integrate into an emerging meaning structure. It will also observe how expressions of these underlying conceptual relationships in the form of verbal metaphors quickly become a part of the culture’s stock truismsand folk wisdom and how ‘conceptual integration’ and ‘frame shifting’ also depend on the familiarity and unfamiliarity of a proverb.\",\"PeriodicalId\":55896,\"journal\":{\"name\":\"Baltic Journal of English Language Literature and Culture\",\"volume\":\"57 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2019-09-25\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Baltic Journal of English Language Literature and Culture\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.11648/J.ELLC.20190403.13\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Baltic Journal of English Language Literature and Culture","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.11648/J.ELLC.20190403.13","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

谚语是一种非常常见的语言工具,它提供了一种从具体方面理解一般的机制。它们的使用反映了语言交流中话语参与者的心理状态和相互认知环境。对谚语的解释包括一个映射过程,引导听者在上下文中寻找字面陈述与其含义之间的对应关系(Gibbs 1994)。本文旨在研究谚语的熟悉度和不熟悉度因素在谚语认知中的作用。它将研究熟悉的谚语如何以非字面的方式比不熟悉的谚语更快地被理解。例如,“滚石不生苔”比“用过的钥匙总是亮的”这句相对不太熟悉的谚语更容易理解,它将揭示如何最终从它的处理中获得更大的认知益处。一旦谚语被确定为一个固定的概念框架,字面意义和非字面意义就会平等地整合到一个新兴的意义结构中。它还将观察到这些潜在的概念关系如何以言语隐喻的形式迅速成为文化的一部分,以及“概念整合”和“框架转移”如何取决于谚语的熟悉度和不熟悉度。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Familiarity and Unfamiliarity Factor: A Variable in the Cognition of Proverbs
Proverbs are a very common linguistic tool that provides a mechanism for understanding the general in terms of the specific. Their usage reveals the state of mind and mutual cognitive environment of the discourse participants in a linguistic exchange. The interpretation of a proverb involves a mapping process leading the hearer to search for a correspondence between the literal statement and its meaning within a context (Gibbs 1994). My paper aims at studying how familiarity and unfamiliarity factor of a proverb acts as a variable in the cognition of proverbs. It will examine how familiar proverbs are understood in a non-literal fashion more quickly than unfamiliar proverbs. For example, ‘a rolling stone gathers no moss’ will use less processing effort than a comparatively less familiar proverb like ‘the used key is always bright’ andit will expose how ultimately greater cognitive benefits are achieved from its processing. Once the proverb is confirmed as a fixed conceptual frame, the literal and non-literal senses equally integrate into an emerging meaning structure. It will also observe how expressions of these underlying conceptual relationships in the form of verbal metaphors quickly become a part of the culture’s stock truismsand folk wisdom and how ‘conceptual integration’ and ‘frame shifting’ also depend on the familiarity and unfamiliarity of a proverb.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
50.00%
发文量
11
期刊最新文献
POWER AND MANIPULATION DEPICTED BY MILES BRON IN GLASS ONION (2022) ELICITATION TECHNIQUE EMPLOYED BY EFL TEACHERS IN MOTIVATING JUNIOR HIGH SCHOOL STUDENTS TO SPEAK A SOCIOPRAGMATIC ANALYSIS OF THE SPEECH ACT OF REQUESTING IN LOCAL ENGLISH COURSEBOOKS THE CULTURAL IDENTITY OF NUSANTARA IN A MOVIE "RAYA AND THE LAST DRAGON “ FUNCTIONS OF SPEECH ACTS IN AUSTRALIAN MINISTER OF FOREIGN AFFAIRS SPEECH AT UNGA
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1