Tushti Bhardwaj, Neha Arora, Anu Paul, Pallika Chowdhary
{"title":"Cultural Adaptation of Patient Health Questionnaire-9 in Hindi for Use with Patients with Cancer in Community Palliative Care Settings.","authors":"Tushti Bhardwaj, Neha Arora, Anu Paul, Pallika Chowdhary","doi":"10.25259/IJPC_96_2023","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Objectives: Patient Health Questionnaire-9 (PHQ-9) in Indian settings is yet not very often used in palliative care with the Hindi-speaking population. The Hindi version of PHQ-9 is available but its cultural adaptation to the Hindi-speaking population in North India receiving palliative care services is required to be tested. PHQ-9 as a depression screening questionnaire may help to identify depression symptoms among patients with cancer. This study aimed to examine the cultural equivalence of PHQ-9 Hindi for use with patients with cancer receiving palliative care services in North India. Material and Methods: Based on the standard methodology of translation and adaptation of the scale, the following process was used: (i) Two focused group discussions with 17 experts working in a cancer palliative care setting, (ii) qualitative interviewing with 11 patients, and (iii) research team review. All interviews were audio recorded, transcribed, and item-wise content analysis was conducted. Results: A few difficult phrases in the original PHQ-9 were ‘dilchaspi’, ‘avasadgrast’, ‘kam urja’, ‘nakaam’, parivar ko neecha dhikhana and ‘ashthir’ which were changed to Kam Mann Lagna, Mann Dukhi hona, kamjori, saksham nahi hain’ ‘asafal’, Parivar ko nirash karna’ and ‘bechain,’ respectively. Two items, namely no. 6 and 8 were changed to shorten the length for appropriately conveying the meaning. Conclusion: Hindi language involves various dialects which change from region to region bringing variations in understanding the meaning of the words. It is recommended that culturally equivalent scales are used in practice and research. PHQ-9 is now culturally adapted for the Hindi-speaking population in North India. PHQ-9 will help identidy depressive symptoms at an early stage. Psychometric testing of PHQ-9 is underway.","PeriodicalId":13319,"journal":{"name":"Indian Journal of Palliative Care","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.1000,"publicationDate":"2023-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://ftp.ncbi.nlm.nih.gov/pub/pmc/oa_pdf/1c/5c/IJPC-29-292.PMC10493686.pdf","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Indian Journal of Palliative Care","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.25259/IJPC_96_2023","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"2023/9/2 0:00:00","PubModel":"Epub","JCR":"Q4","JCRName":"HEALTH CARE SCIENCES & SERVICES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Objectives: Patient Health Questionnaire-9 (PHQ-9) in Indian settings is yet not very often used in palliative care with the Hindi-speaking population. The Hindi version of PHQ-9 is available but its cultural adaptation to the Hindi-speaking population in North India receiving palliative care services is required to be tested. PHQ-9 as a depression screening questionnaire may help to identify depression symptoms among patients with cancer. This study aimed to examine the cultural equivalence of PHQ-9 Hindi for use with patients with cancer receiving palliative care services in North India. Material and Methods: Based on the standard methodology of translation and adaptation of the scale, the following process was used: (i) Two focused group discussions with 17 experts working in a cancer palliative care setting, (ii) qualitative interviewing with 11 patients, and (iii) research team review. All interviews were audio recorded, transcribed, and item-wise content analysis was conducted. Results: A few difficult phrases in the original PHQ-9 were ‘dilchaspi’, ‘avasadgrast’, ‘kam urja’, ‘nakaam’, parivar ko neecha dhikhana and ‘ashthir’ which were changed to Kam Mann Lagna, Mann Dukhi hona, kamjori, saksham nahi hain’ ‘asafal’, Parivar ko nirash karna’ and ‘bechain,’ respectively. Two items, namely no. 6 and 8 were changed to shorten the length for appropriately conveying the meaning. Conclusion: Hindi language involves various dialects which change from region to region bringing variations in understanding the meaning of the words. It is recommended that culturally equivalent scales are used in practice and research. PHQ-9 is now culturally adapted for the Hindi-speaking population in North India. PHQ-9 will help identidy depressive symptoms at an early stage. Psychometric testing of PHQ-9 is underway.
目的:印度环境中的患者健康问卷-9(PHQ-9)尚未经常用于印地语人群的姑息治疗。PHQ-9的印地语版本是可用的,但它对北印度接受姑息治疗服务的印地语人口的文化适应需要进行测试。PHQ-9作为抑郁症筛查问卷有助于识别癌症患者的抑郁症症状。本研究旨在检验PHQ-9印地语在北印度接受姑息治疗服务的癌症患者中的文化等效性。材料和方法:基于量表的翻译和改编标准方法,使用以下过程:(i)与17名在癌症姑息治疗环境中工作的专家进行两次重点小组讨论,(ii)对11名患者进行定性访谈,以及(iii)研究团队回顾。所有访谈都进行了录音、转录,并进行了逐项内容分析。结果:原始PHQ-9中的几个困难短语是“dilchaspi”、“avasadgrast”、“kam urja”、“nakaam”、parivar ko neecha dhikhana和“ashthir”,分别改为kam Mann Lagna、Mann Dukhi hona、kamjori、saksham nahi hain“asafal”、parivar ko nirash karna和“bechain”。更改了两个项目,即编号6和8,以缩短长度,以适当传达含义。结论:印地语涉及不同的方言,这些方言随着地区的变化而变化,从而导致对单词含义的理解发生变化。建议在实践和研究中使用文化等效量表。PHQ-9现在在文化上适应了北印度讲印地语的人口。PHQ-9将有助于早期识别抑郁症状。PHQ-9的心理测试正在进行中。
期刊介绍:
Welcome to the website of the Indian Journal of Palliative Care. You have free full text access to recent issues of the journal. The links connect you to •guidelines and systematic reviews in palliative care and oncology •a directory of palliative care programmes in India and IAPC membership •Palliative Care Formulary, book reviews and other educational material •guidance on statistical tests and medical writing.