Translation Techniques In Reproducing The Semantics Of Russian Political Terms(Переводческие Приемы В Воспроизведении Семантики Русскоязычных Политических Терминов )

Mohammed Akif Almohadawi, Hisham Ali Hussain
{"title":"Translation Techniques In Reproducing The Semantics Of Russian Political Terms(Переводческие Приемы В Воспроизведении Семантики Русскоязычных Политических Терминов )","authors":"Mohammed Akif Almohadawi, Hisham Ali Hussain","doi":"10.36586/jcl.2.2021.0.44.0300","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Political terminology differs from any other type of terminology not only in the presence of political terminology, but also in content, structure, functions and the recipient who perceives it. Taking this into account, it is inappropriate to consider the semantic difficulties of translating Russian-language political terms solely at the semantic level. In our opinion, it is inextricably linked with the lexical, syntactic and grammatical levels. If we combine all 4 levels, then the following translation techniques can be distinguished: lexical borrowing (transcription / transliteration, tracing); modulation; generalization / concretization; omission / addition; descriptive translation; conversion [Komissarov 2013]. One of the most common methods to replenish the lexical composition of the language is foreign language borrowing. The process of borrowing foreign words into any recipient language is due to a complex of lingual and extra-lingual factors, the level of speech development and its structure, the completeness of the vocabulary in the recipient language [Srebryanskaya, 2020]. Политическая терминология отличается от любого другого вида терминологии не только наличием политических терминосистем, но и содержанием, структурой, функциями и реципиентом, который ее воспринимает. Учитывая это, нецелесообразно рассматривать семантические трудности перевода русскоязычных политических терминов исключительно на семантическом уровне. По нашему мнению, он неразрывно связан с лексическим, синтаксическим и грамматическим уровнями. Если объединить все 4 уровня, то можно выделить следующие переводческие приемы: лексическое заимствование (транскрипция / транслитерация, калькирование);модуляция; генерализация / конкретизация; опущение / добавление; описательный перевод; конверсия [Комиссаров 2013]. Одним из самых распространенных способов пополнения лексического состава языка является иноязычные заимствование. Процесс заимствования иностранных слов в любой язык-реципиент обусловлен сложным комплексом лингвальных и экстралингвальных факторов, уровнем развития речи и ее структурой, полнотой словарного запаса в языке-реципиенте [Сребрянская, 2020].","PeriodicalId":125897,"journal":{"name":"Journal of the College of languages","volume":"17 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of the College of languages","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36586/jcl.2.2021.0.44.0300","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Political terminology differs from any other type of terminology not only in the presence of political terminology, but also in content, structure, functions and the recipient who perceives it. Taking this into account, it is inappropriate to consider the semantic difficulties of translating Russian-language political terms solely at the semantic level. In our opinion, it is inextricably linked with the lexical, syntactic and grammatical levels. If we combine all 4 levels, then the following translation techniques can be distinguished: lexical borrowing (transcription / transliteration, tracing); modulation; generalization / concretization; omission / addition; descriptive translation; conversion [Komissarov 2013]. One of the most common methods to replenish the lexical composition of the language is foreign language borrowing. The process of borrowing foreign words into any recipient language is due to a complex of lingual and extra-lingual factors, the level of speech development and its structure, the completeness of the vocabulary in the recipient language [Srebryanskaya, 2020]. Политическая терминология отличается от любого другого вида терминологии не только наличием политических терминосистем, но и содержанием, структурой, функциями и реципиентом, который ее воспринимает. Учитывая это, нецелесообразно рассматривать семантические трудности перевода русскоязычных политических терминов исключительно на семантическом уровне. По нашему мнению, он неразрывно связан с лексическим, синтаксическим и грамматическим уровнями. Если объединить все 4 уровня, то можно выделить следующие переводческие приемы: лексическое заимствование (транскрипция / транслитерация, калькирование);модуляция; генерализация / конкретизация; опущение / добавление; описательный перевод; конверсия [Комиссаров 2013]. Одним из самых распространенных способов пополнения лексического состава языка является иноязычные заимствование. Процесс заимствования иностранных слов в любой язык-реципиент обусловлен сложным комплексом лингвальных и экстралингвальных факторов, уровнем развития речи и ее структурой, полнотой словарного запаса в языке-реципиенте [Сребрянская, 2020].
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
翻译技术复制俄罗斯政治术语的语义(ПереводческиеПриемыВВоспроизведенииСемантикиРусскоязычныхПолитическихТерминов)
政治术语不同于任何其他类型的术语,不仅在于政治术语的存在,而且在于内容、结构、功能和感知它的接受者。考虑到这一点,仅从语义层面考虑俄语政治术语翻译的语义困难是不恰当的。在我们看来,它与词汇、句法和语法层面有着千丝万缕的联系。如果我们将这四个层次结合起来,那么可以区分出以下翻译技巧:词汇借用(抄写/音译、描摹);调制;概括/具体化;省略/添加;描述性翻译;转换[Komissarov 2013]。一种最常用的补充语言词汇组成的方法是借用外语。任何接收语借用外来词的过程都是由语言和语外因素、语言发展水平及其结构、接收语词汇的完整性等因素共同作用的结果[Srebryanskaya, 2020]。Политическаятерминологияотличаетсяотлюбогодругоговидатерминологиинетольконаличиемполитическихтерминосистем,ноисодержанием,структурой,функциямииреципиентом,которыйеевоспринимает。Учитываяэто,нецелесообразнорассматриватьсемантическиетрудностипереводарусскоязычныхполитическихтерминовисключительнонасемантическомуровне。Понашемумнению,оннеразрывносвязанслексическим,синтаксическимиграмматическимуровнями。Еслиобъединитьвсе4уровня,томожновыделитьследующиепереводческиеприемы:лексическоезаимствование(транскрипция/транслитерация,калькирование);модуляция;генерализация / конкретизация;опущение / добавление;описательныйперевод;конверсия [Комиссаров 2013]。Однимизсамыхраспространенныхспособовпополнениялексическогосоставаязыкаявляетсяиноязычныезаимствование。Процессзаимствованияиностранныхсловвлюбойязык-реципиентобусловленсложнымкомплексомлингвальныхиэкстралингвальныхфакторов,уровнемразвитияречииееструктурой,полнотойсловарногозапасавязыкре——еципиенте[Сребрянская,2020]。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
A Phono-stylistic Analysis of Utterance Stress in Steve Harvey's talk show A comparative study of the motif of love in the poems of Nizar Qabbani and Saadi Shirazi Speech Act of Request :A Contrastive Study Between EFL And ESL Undergraduate Students Ideological and Linguistic Features Analyses of US Presidential Written Discourse addressing Immigration and Terrorism Issues The Jewish town in Eastern Europe and its impact on the literary works of Judah Steinberg
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1