{"title":"Andalusi Romance Terms in Kitāb al-Simāt fī asmāʾ al-nabāt, by al-Suwaydī of Damascus (d. 690 H/1291 CE)","authors":"J. Amieva","doi":"10.1515/9783110713305-012","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The circumstances surrounding the emergence of Arabic pharmacology, and its development within the broad geographical framework of the medieval Islamic world, left a lasting mark on the discipline’s terminology, and in particular regarding medicinal substances and the terms used to designate them. Without going into great detail, it is worth mentioning a few of the most relevant events and factors in this historical and scientific process. The most important of these phenomena is the translation into Arabic of Dioscorides’ De Materia Medica, enabling the work to be transmitted and commented on across the Arab world.1 Likewise, it is important to recall that Islam incorporated a number of pharmacological traditions, which brought with them new drugs that had been unknown to the Greeks and, in turn, new names to designate them. Along the same lines, we must bear in mind the process by which pharmacology was established, cultivated and developed across the widely diverse set of regions, peoples and languages with which the Arab-Islamic world entered into contact, a process which would reach its culmination in al-Andalus.2 The linguistic impact of this process was immense, involving a major influx of new medical terms from the most disparate array of regions and languages. Even the names of simple medicines (asmāʾ al-adwiya al-mufrada) were so diverse that, in the words of Max Meyerhof, “n’a pu manquer de déconcerter les médecins du moyen âge arabe”.3 As such, there was a pressing need to make sense of this great mass of foreign terms, and to identify these drugs and medicines being referred to by the strangest of names. The desire to reduce this mosaic to a set of known terms gave rise among Arab writers to a concern with linguistics, and more specifically lexicography. This concern is clear in the medieval pharmacological literature, where","PeriodicalId":198010,"journal":{"name":"The Maghrib in the Mashriq","volume":"33 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-01-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Maghrib in the Mashriq","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/9783110713305-012","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
The circumstances surrounding the emergence of Arabic pharmacology, and its development within the broad geographical framework of the medieval Islamic world, left a lasting mark on the discipline’s terminology, and in particular regarding medicinal substances and the terms used to designate them. Without going into great detail, it is worth mentioning a few of the most relevant events and factors in this historical and scientific process. The most important of these phenomena is the translation into Arabic of Dioscorides’ De Materia Medica, enabling the work to be transmitted and commented on across the Arab world.1 Likewise, it is important to recall that Islam incorporated a number of pharmacological traditions, which brought with them new drugs that had been unknown to the Greeks and, in turn, new names to designate them. Along the same lines, we must bear in mind the process by which pharmacology was established, cultivated and developed across the widely diverse set of regions, peoples and languages with which the Arab-Islamic world entered into contact, a process which would reach its culmination in al-Andalus.2 The linguistic impact of this process was immense, involving a major influx of new medical terms from the most disparate array of regions and languages. Even the names of simple medicines (asmāʾ al-adwiya al-mufrada) were so diverse that, in the words of Max Meyerhof, “n’a pu manquer de déconcerter les médecins du moyen âge arabe”.3 As such, there was a pressing need to make sense of this great mass of foreign terms, and to identify these drugs and medicines being referred to by the strangest of names. The desire to reduce this mosaic to a set of known terms gave rise among Arab writers to a concern with linguistics, and more specifically lexicography. This concern is clear in the medieval pharmacological literature, where
安达卢西罗曼语Kitāb al-Simāt f ā asmna ā al-nabāt,由大马士革的al- suwayd ā编写(公元690年/公元1291年)
阿拉伯药理学的出现及其在中世纪伊斯兰世界广阔的地理框架内的发展,给该学科的术语,特别是药用物质和用于指定它们的术语,留下了持久的印记。在这一历史和科学进程中,有几个最相关的事件和因素值得提一提。这些现象中最重要的是迪奥斯科里德斯的《本草》被翻译成阿拉伯语,使这部作品能够在整个阿拉伯世界传播和评论同样,必须回顾的是,伊斯兰教纳入了一些药理学传统,这些传统带来了希腊人所不知道的新药物,反过来又带来了用来命名这些药物的新名称。沿着同样的思路,我们必须牢记药理学在阿拉伯-伊斯兰世界所接触的广泛不同的地区、民族和语言中建立、培养和发展的过程,这一过程将在安达卢斯达到顶峰这一过程对语言的影响是巨大的,涉及来自最不同地区和语言的新医学术语的大量涌入。即使是简单药物的名称也五花八门,用Max Meyerhof的话来说,“n 'a pu manquer de dsamosterles msamodecins du moyen ge arabe”因此,迫切需要理解这些大量的外来词,并确定这些药物和药品的名称是最奇怪的。阿拉伯作家希望将这种拼合现象简化为一套已知的术语,这引起了他们对语言学的关注,更具体地说,是对词典编纂的关注。这种担忧在中世纪的药理学文献中很明显,在那里