Translations

M. Mclaughlin
{"title":"Translations","authors":"M. Mclaughlin","doi":"10.1093/oxfordhb/9780198820741.013.45","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This chapter deals with versions of Dante’s Commedia in English, confining itself to translations of either the whole poem or of at least one cantica. It notes that English translations of the Commedia appear later than those of other European languages, and that it is only after 1900 that English versions start to outnumber those in French. It charts the history of these translations over two centuries from Henry Boyd’s version in 1802 to Clive James’s translation in 2013 and to Alasdair Gray’s Inferno of 2018. The chapter also offers an analysis of a number of excerpts across all three cantiche, illustrating the adequacy or otherwise of the translations, and commenting on metrical solutions. The statistics are striking: since 1850 there have been an average of thirty-three English versions of the poem or of one cantica every half century, and even in the nineteen years since the millennium there have been twenty-seven such versions, so the enthusiasm of anglophone writers and readers for Dante even seems to be increasing.","PeriodicalId":344891,"journal":{"name":"The Oxford Handbook of Dante","volume":"16 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Oxford Handbook of Dante","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780198820741.013.45","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This chapter deals with versions of Dante’s Commedia in English, confining itself to translations of either the whole poem or of at least one cantica. It notes that English translations of the Commedia appear later than those of other European languages, and that it is only after 1900 that English versions start to outnumber those in French. It charts the history of these translations over two centuries from Henry Boyd’s version in 1802 to Clive James’s translation in 2013 and to Alasdair Gray’s Inferno of 2018. The chapter also offers an analysis of a number of excerpts across all three cantiche, illustrating the adequacy or otherwise of the translations, and commenting on metrical solutions. The statistics are striking: since 1850 there have been an average of thirty-three English versions of the poem or of one cantica every half century, and even in the nineteen years since the millennium there have been twenty-seven such versions, so the enthusiasm of anglophone writers and readers for Dante even seems to be increasing.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
翻译
本章讨论但丁的英文《喜剧》版本,仅限于整首诗或至少一首cantica的翻译。报告指出,《喜剧》的英文译本出现的时间要晚于其他欧洲语言的译本,而且直到1900年之后,英文版的数量才开始超过法语版。从1802年亨利·博伊德的版本,到2013年克莱夫·詹姆斯的版本,再到2018年阿拉斯代尔·格雷的《地狱》,这本书描绘了两个多世纪以来这些翻译的历史。本章还提供了对所有三个悬臂的一些摘录的分析,说明了翻译的充分性或其他方面,并评论了格律解决方案。统计数据是惊人的:自1850年以来,平均每半个世纪就有33个英文版本的这首诗或一个cantica的版本,甚至在千年以来的19年里,也有27个这样的版本,所以说英语的作家和读者对但丁的热情甚至似乎在增加。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Roman de la Rose Philosophy and Theology The Author Translations Language
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1