{"title":"TRANSLATION PECULIARITIES OF THE ABBREVIATIONS OF EDUCATIONAL AND PAEDAGOGICAL ORGANIZATIONS OF THE EU COUNTRIES","authors":"N. Melnyk","doi":"10.31471/2304-7402-2019-3(55)-363-371","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translation of professional vocabulary forms the basis of scientific translation, is an important means of intercultural communication, and constantly attracts the attention of researchers, actualization of the issue of foreign language scientific communication and cooperation. Of particular relevance is the acquisition of the process of comparative studies that provide an analytical component in the description and description of two or more educational systems, and therefore an important role is played by the English competence of the researcher. The study presents the peculiarities of the translation of abbreviations of educational and pedagogical organizations and institutions of the EU countries. The author established that the abbreviations of pedagogical subjects can be divided into three main groups: the names of organizations, structures, documents; abbreviations used to indicate the educational process and related methodological and methodological terms; reductions used in professional communication between educators, academics and practitioners. Since the uniqueness of stable phrases. \nThe study also found that the main features of the translation of abbreviations of educational and pedagogical organizations of the European Union are: transformation by adding or lowering words, differences in the use of singular and plural in the English and Ukrainian languages, the difference between the translation of individual abstract concepts, the names of individual educational organizations , names of some organizations that carry out educational policy and influence the specifics of the functioning of educational institutions, differences in the expression of collective concepts. The author determines that the best ways of translating abbreviations of educational and pedagogical organizations of the European Union into the Ukrainian language are: translation of the corresponding full form of a word or phrase, direct borrowing method, descriptive method, transcoding of the abbreviation.","PeriodicalId":338851,"journal":{"name":"PRECARPATHIAN BULLETIN OF THE SHEVCHENKO SCIENTIFIC SOCIETY Word","volume":"16 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-04-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"PRECARPATHIAN BULLETIN OF THE SHEVCHENKO SCIENTIFIC SOCIETY Word","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31471/2304-7402-2019-3(55)-363-371","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Translation of professional vocabulary forms the basis of scientific translation, is an important means of intercultural communication, and constantly attracts the attention of researchers, actualization of the issue of foreign language scientific communication and cooperation. Of particular relevance is the acquisition of the process of comparative studies that provide an analytical component in the description and description of two or more educational systems, and therefore an important role is played by the English competence of the researcher. The study presents the peculiarities of the translation of abbreviations of educational and pedagogical organizations and institutions of the EU countries. The author established that the abbreviations of pedagogical subjects can be divided into three main groups: the names of organizations, structures, documents; abbreviations used to indicate the educational process and related methodological and methodological terms; reductions used in professional communication between educators, academics and practitioners. Since the uniqueness of stable phrases.
The study also found that the main features of the translation of abbreviations of educational and pedagogical organizations of the European Union are: transformation by adding or lowering words, differences in the use of singular and plural in the English and Ukrainian languages, the difference between the translation of individual abstract concepts, the names of individual educational organizations , names of some organizations that carry out educational policy and influence the specifics of the functioning of educational institutions, differences in the expression of collective concepts. The author determines that the best ways of translating abbreviations of educational and pedagogical organizations of the European Union into the Ukrainian language are: translation of the corresponding full form of a word or phrase, direct borrowing method, descriptive method, transcoding of the abbreviation.