TRANSLATION PECULIARITIES OF THE ABBREVIATIONS OF EDUCATIONAL AND PAEDAGOGICAL ORGANIZATIONS OF THE EU COUNTRIES

N. Melnyk
{"title":"TRANSLATION PECULIARITIES OF THE ABBREVIATIONS OF EDUCATIONAL AND PAEDAGOGICAL ORGANIZATIONS OF THE EU COUNTRIES","authors":"N. Melnyk","doi":"10.31471/2304-7402-2019-3(55)-363-371","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translation of professional vocabulary forms the basis of scientific translation, is an important means of intercultural communication, and constantly attracts the attention of researchers, actualization of the issue of foreign language scientific communication and cooperation. Of particular relevance is the acquisition of the process of comparative studies that provide an analytical component in the description and description of two or more educational systems, and therefore an important role is played by the English competence of the researcher. The study presents the peculiarities of the translation of abbreviations of educational and pedagogical organizations and institutions of the EU countries. The author established that the abbreviations of pedagogical subjects can be divided into three main groups: the names of organizations, structures, documents; abbreviations used to indicate the educational process and related methodological and methodological terms; reductions used in professional communication between educators, academics and practitioners. Since the uniqueness of stable phrases. \nThe study also found that the main features of the translation of abbreviations of educational and pedagogical organizations of the European Union are: transformation by adding or lowering words, differences in the use of singular and plural in the English and Ukrainian languages, the difference between the translation of individual abstract concepts, the names of individual educational organizations , names of some organizations that carry out educational policy and influence the specifics of the functioning of educational institutions, differences in the expression of collective concepts. The author determines that the best ways of translating abbreviations of educational and pedagogical organizations of the European Union into the Ukrainian language are: translation of the corresponding full form of a word or phrase, direct borrowing method, descriptive method, transcoding of the abbreviation.","PeriodicalId":338851,"journal":{"name":"PRECARPATHIAN BULLETIN OF THE SHEVCHENKO SCIENTIFIC SOCIETY Word","volume":"16 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-04-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"PRECARPATHIAN BULLETIN OF THE SHEVCHENKO SCIENTIFIC SOCIETY Word","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31471/2304-7402-2019-3(55)-363-371","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Translation of professional vocabulary forms the basis of scientific translation, is an important means of intercultural communication, and constantly attracts the attention of researchers, actualization of the issue of foreign language scientific communication and cooperation. Of particular relevance is the acquisition of the process of comparative studies that provide an analytical component in the description and description of two or more educational systems, and therefore an important role is played by the English competence of the researcher. The study presents the peculiarities of the translation of abbreviations of educational and pedagogical organizations and institutions of the EU countries. The author established that the abbreviations of pedagogical subjects can be divided into three main groups: the names of organizations, structures, documents; abbreviations used to indicate the educational process and related methodological and methodological terms; reductions used in professional communication between educators, academics and practitioners. Since the uniqueness of stable phrases. The study also found that the main features of the translation of abbreviations of educational and pedagogical organizations of the European Union are: transformation by adding or lowering words, differences in the use of singular and plural in the English and Ukrainian languages, the difference between the translation of individual abstract concepts, the names of individual educational organizations , names of some organizations that carry out educational policy and influence the specifics of the functioning of educational institutions, differences in the expression of collective concepts. The author determines that the best ways of translating abbreviations of educational and pedagogical organizations of the European Union into the Ukrainian language are: translation of the corresponding full form of a word or phrase, direct borrowing method, descriptive method, transcoding of the abbreviation.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
欧盟国家教育和教育机构缩略语的翻译特点
专业词汇的翻译构成了科学翻译的基础,是跨文化交际的重要手段,并不断引起研究者的关注,实现外语科学交流与合作的问题。特别相关的是获得比较研究的过程,在描述和描述两种或两种以上的教育系统时提供了分析成分,因此研究人员的英语能力起着重要作用。本文介绍了欧盟国家教育教学组织和机构缩略语翻译的特点。笔者认为,教学学科的缩略语可分为三大类:组织名称、结构名称、文献名称;用于表示教育过程和相关方法学和方法学术语的缩写;在教育者、学者和从业者之间的专业交流中使用的缩略语。自稳定短语的唯一性。研究还发现,欧盟教育教学组织缩略语翻译的主要特点是:通过增加或减少单词进行的转换、英语和乌克兰语使用单数和复数的差异、个别抽象概念的翻译的差异、个别教育组织的名称、执行教育政策并影响教育机构具体运作的一些组织的名称、集体概念表达的差异。笔者认为,将欧盟教育教学机构的缩略语翻译成乌克兰语的最佳方法是:将相应的词或短语的全称形式翻译、直接借用法、描述法、缩略语转码。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
ЕМБЛЕМАТИЧНІ ФОРМИ БОГОРОДИЧНИХ СЕНСІВ УКРАЇНСЬКОГО БАРОКО ДІАЛЕКТНЕ СЛОВО В ЙОГО ФУНКЦІЙНИХ ВИЯВАХ «ФОРМАТ» ТІЛА І НЕМОЖЛИВІСТЬ ЙОГО РЕАЛІЗАЦІЇ В НОВЕЛІ «ІНВАЛІДКА» МАРКА ЧЕРЕМШИНИ СТИЛІСТИКА ЕРОТИЧНОГО ПИСЬМА ФРЕДЕРІКА БЕГБЕДЕ ІСТОРИЧНЕ МИНУЛЕ У ЛІТЕРАТУРНО-ХУДОЖНІЙ ВІЗІЇ ДРАМАТИЧНИХ ТВОРІВ ЛЮДМИЛИ СТАРИЦЬКОЇ-ЧЕРНЯХІВСЬКОЇ
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1