{"title":"Open Source Corpus as a Tool for Translation Training","authors":"Taj Rijal Muhamad Romli, Muhamad Fauzi Jumingan","doi":"10.26417/ejls.v3i1.p60-68","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Building a sentence into Arabic is rather difficult for amateur translators. Similarly,is the case for Malay students who particularly learn how to build sentences in writing. Usage of dictionaries also is not enough to convey the translation, especially in translating phrases and sentences from the Malay language into Arabic. Students are incapable of building sentences in Arabic because of lack of exposure to the structure of Arabic sentences. This weakness is discovered by most schools and universities in their writing exercises (Rosni, 2012), Ab. Halim Mohamad (2009), Che Radiah (2009). Generally, the dictionary is very suitable to be used in the search for meaning in the words but not the meaning of the sentence. This paper proposes a method of comparing comparable text of both languages through comparable corpora of both. It can also be called as a tool for translators. In addition to using the dictionary, students are guided to understand the structure of the original Arabic sentences with the comparative method, then apply it in the form of a writing exercise. In this process, teachers, students and amateur translators need to use the computer as a tool and open access data corpus in websites as the ingredient. Translated texts or guide texts for writing exercises are based on Aker and colleagues (2012) method of selection. Text is filtered using Webcorp open corpus engine http://www.webcorp.org.uk/live/ and also through Google open database https://www.google.com. Through this method, the search for similarities between the first and the second language can be exploited. Any text that is identified as having the closest comparable will be used in the classroom. It helps students and translators to build sentences into Arabic by comparison and evaluation of the original text in the corpus. At the same time students are also able to understand and recognize indirectly the structure of the original Arabic sentences. Hopefully this method will help amateur translators and students improve their quality of translation and writing in Arabic.","PeriodicalId":350970,"journal":{"name":"EJLS European Journal of Language and Literature Studies Articles","volume":"42 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2015-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"EJLS European Journal of Language and Literature Studies Articles","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.26417/ejls.v3i1.p60-68","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Abstract
Building a sentence into Arabic is rather difficult for amateur translators. Similarly,is the case for Malay students who particularly learn how to build sentences in writing. Usage of dictionaries also is not enough to convey the translation, especially in translating phrases and sentences from the Malay language into Arabic. Students are incapable of building sentences in Arabic because of lack of exposure to the structure of Arabic sentences. This weakness is discovered by most schools and universities in their writing exercises (Rosni, 2012), Ab. Halim Mohamad (2009), Che Radiah (2009). Generally, the dictionary is very suitable to be used in the search for meaning in the words but not the meaning of the sentence. This paper proposes a method of comparing comparable text of both languages through comparable corpora of both. It can also be called as a tool for translators. In addition to using the dictionary, students are guided to understand the structure of the original Arabic sentences with the comparative method, then apply it in the form of a writing exercise. In this process, teachers, students and amateur translators need to use the computer as a tool and open access data corpus in websites as the ingredient. Translated texts or guide texts for writing exercises are based on Aker and colleagues (2012) method of selection. Text is filtered using Webcorp open corpus engine http://www.webcorp.org.uk/live/ and also through Google open database https://www.google.com. Through this method, the search for similarities between the first and the second language can be exploited. Any text that is identified as having the closest comparable will be used in the classroom. It helps students and translators to build sentences into Arabic by comparison and evaluation of the original text in the corpus. At the same time students are also able to understand and recognize indirectly the structure of the original Arabic sentences. Hopefully this method will help amateur translators and students improve their quality of translation and writing in Arabic.
对业余译者来说,把一个句子译成阿拉伯语是相当困难的。同样,马来学生的情况也是如此,他们特别学习如何在写作中构建句子。使用字典也不足以传达翻译,特别是在将马来语的短语和句子翻译成阿拉伯语时。由于缺乏对阿拉伯语句子结构的接触,学生无法用阿拉伯语造句。大多数学校和大学在写作练习中都发现了这一弱点(Rosni, 2012), Ab. Halim Mohamad (2009), Che Radiah(2009)。一般来说,字典非常适合用来查找单词的意思,而不是句子的意思。本文提出了一种通过两种语言的可比语料库对两种语言的可比文本进行比较的方法。它也可以被称为翻译的工具。除了使用字典外,还引导学生用比较的方法理解阿拉伯语原文句子的结构,然后以写作练习的形式应用。在这个过程中,教师、学生和业余翻译人员需要以计算机为工具,以网站中开放获取的数据语料库为成分。写作练习的翻译文本或指导文本是基于Aker和同事(2012)的选择方法。文本过滤使用Webcorp开放语料库引擎http://www.webcorp.org.uk/live/,也通过谷歌开放数据库https://www.google.com。通过这种方法,可以利用寻找第一语言和第二语言之间的相似之处。任何被认为具有最接近可比性的文本都将在课堂上使用。它帮助学生和翻译人员通过对比和评价语料库中的原文来构建阿拉伯语句子。同时,学生也能间接地理解和认识原阿拉伯语句子的结构。希望这个方法可以帮助业余译者和学生提高他们的阿拉伯语翻译和写作质量。